قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى مِنْهُ رَحْمَةًۭ فَمَن يَنصُرُنِى مِنَ ٱللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُۥ فَمَا تَزِيدُونَنِى غَيْرَ تَخْسِيرٍۢ
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee minhu rahmatan faman yansurunee mina Allahi in AAasaytuhu fama tazeedoonanee ghayra takhseerin
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk. | قوم |
3 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | Seht ihr, | راي |
4 | إِن | in | falls | |
5 | كُنتُ | kuntu | ich bin | كون |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّي | rabbi | meinem Herren | ربب |
10 | وَءَاتَىنِي | waatani | und er mir zukommen ließ | اتي |
11 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm | |
12 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | eine Barmherzigkeit, | رحم |
13 | فَمَن | faman | dann wer | |
14 | يَنصُرُنِي | yansuruni | kann mir helfen | نصر |
15 | مِنَ | mina | gegen | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
17 | إِنۡ | in | falls | |
18 | عَصَيۡتُهُۥۖ | asaytuhu | ich mich ihm widersetze? | عصي |
19 | فَمَا | fama | So nicht | |
20 | تَزِيدُونَنِي | tazidunani | würdet ihr mir mehren, | زيد |
21 | غَيۡرَ | ghayra | außer | غير |
22 | تَخۡسِيرٖ | takhsirin | (in) Verlust. | خسر |
Übersetzungen
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe und Er hat mir Seine Barmherzigkeit erwiesen -, wer wird mir dann gegen Allah helfen, wenn ich Ihm ungehorsam bin? So würdet ihr mein Verderben nur fördern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, wer wird mir gegen ALLAH beistehen können, sollte ich mich Ihm widersetzen?! Doch ihr könnt mir dann nichts außer Schaden hinzufügen!
Amir Zaidan
|
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, wer wird mir vor Gott Unterstützung gewähren, wenn ich gegen Ihn ungehorsam bin? Ihr bringt mir nur noch einen größeren Verlust.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O mein Volk, saget an: wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe, und Er hat mir Seine Barmherzigkeit erwiesen, wer wird mir dann helfen wider Allah, wenn ich Ihm ungehorsam bin? So würdet ihr nur mein Verderben herbeiführen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ihr Leute! Was meint ihr wohl, wenn mir ein klarer Beweis (baiyina) von seiten meines Herrn vorliegt und er mir Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, - wer wird mir da vor Allah (und seiner Strafe) helfen, gesetzt den Fall, ich bin gegen ihn widerspenstig? Ihr bringt mich (angenommen, ich gebe eurem Ansinnen nach) nur noch mehr in Schaden."
Rudi Paret
|
Er sagte ihnen: "O mein Volk! Wenn ich eindeutige Beweise von meinem Herrn habe und Er mir Seine Barmherzigkeit erwiesen hat, wie könnte ich mich Ihm widersetzen? Wer würde mich vor Gottes Strafe schützen, wenn ich mich Ihm, wie ihr wollt, widersetzen würde? Ihr treibt mich zu noch größerem Verlust.
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: O, mein Volk, sagt mir doch, wer könnte mich gegen Gott schützen, da mir deutliche Beweise von meinem Herrn geworden, und er mir seine Barmherzigkeit gezeigt, wenn ich ihm nun ungehorsam werden sollte? Wahrlich, nichts anders als mein Verderben fördert ihr.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und er mir seine Barmherzigkeit erwiesen hat, wer würde mich da vor Allah erretten, wenn ich gegen ihn rebellierte? Und so bringt ihr nur größeres Verderben über mich.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk. | قوم |
3 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | Seht ihr, | راي |
4 | إِن | in | falls | |
5 | كُنتُ | kuntu | ich bin | كون |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einem klaren Beweis | بين |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّي | rabbi | meinem Herren | ربب |
10 | وَءَاتَىنِي | waatani | und er mir zukommen ließ | اتي |
11 | مِنۡهُ | min'hu | von ihm | |
12 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | eine Barmherzigkeit, | رحم |
13 | فَمَن | faman | dann wer | |
14 | يَنصُرُنِي | yansuruni | kann mir helfen | نصر |
15 | مِنَ | mina | gegen | |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
17 | إِنۡ | in | falls | |
18 | عَصَيۡتُهُۥۖ | asaytuhu | ich mich ihm widersetze? | عصي |
19 | فَمَا | fama | So nicht | |
20 | تَزِيدُونَنِي | tazidunani | würdet ihr mir mehren, | زيد |
21 | غَيۡرَ | ghayra | außer | غير |
22 | تَخۡسِيرٖ | takhsirin | (in) Verlust. | خسر |
Übersetzungen
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe und Er hat mir Seine Barmherzigkeit erwiesen -, wer wird mir dann gegen Allah helfen, wenn ich Ihm ungehorsam bin? So würdet ihr mein Verderben nur fördern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, wer wird mir gegen Allah helfen, wenn ich mich Ihm widersetze? Ihr würdet mir nur (meinen) Verlust mehren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, wer wird mir gegen ALLAH beistehen können, sollte ich mich Ihm widersetzen?! Doch ihr könnt mir dann nichts außer Schaden hinzufügen!
Amir Zaidan
|
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, wer wird mir vor Gott Unterstützung gewähren, wenn ich gegen Ihn ungehorsam bin? Ihr bringt mir nur noch einen größeren Verlust.
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O mein Volk, saget an: wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe, und Er hat mir Seine Barmherzigkeit erwiesen, wer wird mir dann helfen wider Allah, wenn ich Ihm ungehorsam bin? So würdet ihr nur mein Verderben herbeiführen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ihr Leute! Was meint ihr wohl, wenn mir ein klarer Beweis (baiyina) von seiten meines Herrn vorliegt und er mir Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, - wer wird mir da vor Allah (und seiner Strafe) helfen, gesetzt den Fall, ich bin gegen ihn widerspenstig? Ihr bringt mich (angenommen, ich gebe eurem Ansinnen nach) nur noch mehr in Schaden."
Rudi Paret
|
Er sagte ihnen: "O mein Volk! Wenn ich eindeutige Beweise von meinem Herrn habe und Er mir Seine Barmherzigkeit erwiesen hat, wie könnte ich mich Ihm widersetzen? Wer würde mich vor Gottes Strafe schützen, wenn ich mich Ihm, wie ihr wollt, widersetzen würde? Ihr treibt mich zu noch größerem Verlust.
Al-Azhar Universität
|
Er aber erwiderte: O, mein Volk, sagt mir doch, wer könnte mich gegen Gott schützen, da mir deutliche Beweise von meinem Herrn geworden, und er mir seine Barmherzigkeit gezeigt, wenn ich ihm nun ungehorsam werden sollte? Wahrlich, nichts anders als mein Verderben fördert ihr.
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und er mir seine Barmherzigkeit erwiesen hat, wer würde mich da vor Allah erretten, wenn ich gegen ihn rebellierte? Und so bringt ihr nur größeres Verderben über mich.
Max Henning
|