وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًۭا قَالَ يَٰقَوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُۥ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ وَٱسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَٱسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّى قَرِيبٌۭ مُّجِيبٌۭ
Waila thamooda akhahum salihan qala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu huwa anshaakum mina alardi waistaAAmarakum feeha faistaghfiroohu thumma tooboo ilayhi inna rabbee qareebun mujeebun
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | ثَمُودَ | thamuda | Thamud | |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | صَلِحٗاۚ | salihan | Salih. | صلح |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk. | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | Dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | هُوَ | huwa | Er | |
15 | أَنشَأَكُم | ansha-akum | hat euch entstehen lassen | نشا |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
18 | وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ | wa-is'ta'marakum | und euch zu besiedeln gegeben | عمر |
19 | فِيهَا | fiha | von ihr. | |
20 | فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ | fa-is'taghfiruhu | So bittet um Vergebung, | غفر |
21 | ثُمَّ | thumma | danach | |
22 | تُوبُوٓاْ | tubu | wendet euch in Reue | توب |
23 | إِلَيۡهِۚ | ilayhi | zu ihm. | |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
26 | قَرِيبٞ | qaribun | (ist) nah, | قرب |
27 | مُّجِيبٞ | mujibun | erhörend." | جوب |
Übersetzungen
Und zu den Tamud (entsandten Wir) ihren Bruder Sälih; er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und ließ euch darauf ansiedeln. So erfleht Seine Vergebung, dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist nahe (und) erhört die Gebete."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Thamud (entsandten WIR) ihren Bruder Salih. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt doch keine Gottheit außer Ihm. ER hat euch aus der Erde hervorgebracht und euch sie bevölkern lassen, also bittet Ihn um Vergebung, dann seid Ihm gegenüber reuig. Gewiß, mein HERR ist nahe und erhörend."
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Thamud ihren Bruder Salih. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu bebauen und zu bestellen gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu. Mein Herr ist nahe und bereit zu erhören.»
Adel Theodor Khoury
|
Und zu den Thamüd (entsandten Wir) ihren Bruder Sáleh. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen andern Gott als Ihn. Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und euch darauf eine Stätte gegeben. So erflehet Vergebung von Ihm, dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist nahe (und) erhört die Gebete."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu den Thamuud (haben wir) ihren Bruder Saalih (als unseren Boten gesandt). Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und euch auf ihr die Möglichkeit zum Leben gegeben (ista`marakum). Bittet ihn nun um Vergebung und wendet euch hierauf (reumütig) wieder ihm zu! Mein Herr ist nahe und erhört (das Gebet)."""
Rudi Paret
|
Zu den Thamûd entsandten Wir ihren Bruder Sâlih. Er sprach: "O mein Volk! Betet Gott allein an, ihr habt außer Ihm keinen Gott! Er hat euch aus der Erde erschaffen und euch ermächtigt, darauf zu leben und sie auszunutzen. So bittet ihn um Vergebung und kehrt reumütig zu Ihm zurück! Mein Herr ist nahe, und Er erhört das Gebet."
Al-Azhar Universität
|
Und zu dem Stamm Thamud schickten wir ihren Bruder Saleh, und er sagte: O, mein Volk, verehrt nur Gott allein, ihr habt ja keinen anderen Gott als ihn. Er ist es ja, der euch aus der Erde hervorgebracht, und auf derselben euch eine Wohnung gegeben hat. Bittet ihn daher um Verzeihung, und wendet euch zu ihm; denn mein Herr ist euch nahe, und erhört euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu Semud (entsandten wir) ihren Bruder Salih. Er sagte: „Mein Volk, dient Allah, ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und euch auf derselben Wohnstätte gegeben. Darum bittet ihn um Verzeihung, dann bekehrt euch zu ihm; mein Herr ist nahe und erhörend.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَإِلَى | wa-ila | Und zu | |
2 | ثَمُودَ | thamuda | Thamud | |
3 | أَخَاهُمۡ | akhahum | (sandten wir) ihren Bruder | اخو |
4 | صَلِحٗاۚ | salihan | Salih. | صلح |
5 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
6 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk. | قوم |
7 | ٱعۡبُدُواْ | u'budu | Dient | عبد |
8 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah, | اله |
9 | مَا | ma | nicht | |
10 | لَكُم | lakum | (gibt es) für euch | |
11 | مِّنۡ | min | von | |
12 | إِلَهٍ | ilahin | einem Gott | اله |
13 | غَيۡرُهُۥۖ | ghayruhu | außer ihm. | غير |
14 | هُوَ | huwa | Er | |
15 | أَنشَأَكُم | ansha-akum | hat euch entstehen lassen | نشا |
16 | مِّنَ | mina | von | |
17 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
18 | وَٱسۡتَعۡمَرَكُمۡ | wa-is'ta'marakum | und euch zu besiedeln gegeben | عمر |
19 | فِيهَا | fiha | von ihr. | |
20 | فَٱسۡتَغۡفِرُوهُ | fa-is'taghfiruhu | So bittet um Vergebung, | غفر |
21 | ثُمَّ | thumma | danach | |
22 | تُوبُوٓاْ | tubu | wendet euch in Reue | توب |
23 | إِلَيۡهِۚ | ilayhi | zu ihm. | |
24 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
25 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
26 | قَرِيبٞ | qaribun | (ist) nah, | قرب |
27 | مُّجِيبٞ | mujibun | erhörend." | جوب |
Übersetzungen
Und zu den Tamud (entsandten Wir) ihren Bruder Sälih; er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und ließ euch darauf ansiedeln. So erfleht Seine Vergebung, dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist nahe (und) erhört die Gebete."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und (Wir sandten) zu Tamud ihren Bruder Salih. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu besiedeln gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm. Mein Herr ist nahe und erhört (die Gebete)."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und zu Thamud (entsandten WIR) ihren Bruder Salih. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt doch keine Gottheit außer Ihm. ER hat euch aus der Erde hervorgebracht und euch sie bevölkern lassen, also bittet Ihn um Vergebung, dann seid Ihm gegenüber reuig. Gewiß, mein HERR ist nahe und erhörend."
Amir Zaidan
|
Und (Wir sandten) zu Thamud ihren Bruder Salih. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und sie euch zu bebauen und zu bestellen gegeben. So bittet Ihn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu. Mein Herr ist nahe und bereit zu erhören.»
Adel Theodor Khoury
|
Und zu den Thamüd (entsandten Wir) ihren Bruder Sáleh. Er sprach: "O mein Volk, dienet Allah; ihr habt keinen andern Gott als Ihn. Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und euch darauf eine Stätte gegeben. So erflehet Vergebung von Ihm, dann bekehrt euch zu Ihm. Wahrlich, mein Herr ist nahe (und) erhört die Gebete."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und zu den Thamuud (haben wir) ihren Bruder Saalih (als unseren Boten gesandt). Er sagte: ""Ihr Leute! Dienet Allah! Ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Er hat euch aus der Erde entstehen lassen und euch auf ihr die Möglichkeit zum Leben gegeben (ista`marakum). Bittet ihn nun um Vergebung und wendet euch hierauf (reumütig) wieder ihm zu! Mein Herr ist nahe und erhört (das Gebet)."""
Rudi Paret
|
Zu den Thamûd entsandten Wir ihren Bruder Sâlih. Er sprach: "O mein Volk! Betet Gott allein an, ihr habt außer Ihm keinen Gott! Er hat euch aus der Erde erschaffen und euch ermächtigt, darauf zu leben und sie auszunutzen. So bittet ihn um Vergebung und kehrt reumütig zu Ihm zurück! Mein Herr ist nahe, und Er erhört das Gebet."
Al-Azhar Universität
|
Und zu dem Stamm Thamud schickten wir ihren Bruder Saleh, und er sagte: O, mein Volk, verehrt nur Gott allein, ihr habt ja keinen anderen Gott als ihn. Er ist es ja, der euch aus der Erde hervorgebracht, und auf derselben euch eine Wohnung gegeben hat. Bittet ihn daher um Verzeihung, und wendet euch zu ihm; denn mein Herr ist euch nahe, und erhört euch.
Lion Ullmann (1865)
|
Und zu Semud (entsandten wir) ihren Bruder Salih. Er sagte: „Mein Volk, dient Allah, ihr habt keinen anderen Gott als ihn. Er hat euch aus der Erde hervorgebracht und euch auf derselben Wohnstätte gegeben. Darum bittet ihn um Verzeihung, dann bekehrt euch zu ihm; mein Herr ist nahe und erhörend.“
Max Henning
|