وَأُتْبِعُوا۟ فِى هَٰذِهِ ٱلدُّنْيَا لَعْنَةًۭ وَيَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ أَلَآ إِنَّ عَادًۭا كَفَرُوا۟ رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًۭا لِّعَادٍۢ قَوْمِ هُودٍۢ
WaotbiAAoo fee hathihi alddunya laAAnatan wayawma alqiyamati ala inna AAadan kafaroo rabbahum ala buAAdan liAAadin qawmi hoodin
Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die l 'Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit 'Ad, dem Volk von Hud!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُتۡبِعُواْ | wa-ut'bi'u | Und folgte ihnen | تبع |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Welt | دنو |
5 | لَعۡنَةٗ | la'natan | ein FLuch | لعن |
6 | وَيَوۡمَ | wayawma | und am Tage | يوم |
7 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
8 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | عَادٗا | adan | die 'Ad | عود |
11 | كَفَرُواْ | kafaru | begingen unglauben | كفر |
12 | رَبَّهُمۡۗ | rabbahum | in ihren Herren. | ربب |
13 | أَلَا | ala | Ja! | |
14 | بُعۡدٗا | bu'dan | Weg | بعد |
15 | لِّعَادٖ | li'adin | mit 'Ad, | عود |
16 | قَوۡمِ | qawmi | (dem) Volk | قوم |
17 | هُودٖ | hudin | Huds. | هود |
Übersetzungen
Ein Fluch verfolgte sie auf dieser Welt und (wird sie) am Tag der Auferstehung (verfolgen) Siehe, die `Ad haben sich gegen ihren Herrn undankbar erwiesen. Siehe, verstoßen sind die `Ad, das Volk Huds.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die l 'Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit 'Ad, dem Volk von Hud!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie wurden in diesem Diesseits mit Fluch verfolgt sowie am Tag der Auferstehung. Ja! 'Aad betrieben zweifellos ihrem HERRN gegenüber Kufr. Ja! Nieder mit 'Aad, den Leuten von Hud.
Amir Zaidan
|
Aber der Fluch verfolgte sie im Diesseits und (so auch) am Tag der Auferstehung. Die Aad waren undankbar gegen ihren Herrn. Ja, weg mit Aad, dem Volk von Hud!
Adel Theodor Khoury
|
Ein Fluch vertolgte sie in dieser Welt, und am Tage der Auferstehung. Siehe, die Àd haben sich undankbar erwiesen gegen ihren Herrn. Siehe, verstoßen sind die Àd, das Vilk Hüds.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie waren hier im Diesseits vom Fluch verfolgt, und (sind es ebenso) am Tag der Auferstehung. Die `Aad waren ja undankbar gegen ihren Herrn. Ja, Fluch über `Aad, die Leute von Huud!
Rudi Paret
|
Ein Fluch verfolgte sie im Diesseits und wird sie auch am Jüngsten Tag treffen. Die §?d leugneten ihren Herrn. Verdammt seien die §?d, das Volk Hûds!
Al-Azhar Universität
|
Darum hat sie der Fluch verfolgt in dieser Welt, und er wird sie auch noch am Tage der Auferstehung verfolgen. Hatte nicht Ad seinen Herrn verleugnet? Und ward nicht deshalb gesagt: Hinweg mit Ad, dem Volk des Hud?
Lion Ullmann (1865)
|
Und in dieser Welt folgte ihnen Fluch; und am Tag der Auferstehung (wird zu ihnen gesagt:) „Ist es nicht so, dass Ad seinen Herrn verleugnete? Ist es nicht so, (dass gesagt wurde:) ‚Fort mit Ad, dem Volk Huds’?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُتۡبِعُواْ | wa-ut'bi'u | Und folgte ihnen | تبع |
2 | فِي | fi | auf | |
3 | هَذِهِ | hadhihi | dieser | |
4 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | Welt | دنو |
5 | لَعۡنَةٗ | la'natan | ein FLuch | لعن |
6 | وَيَوۡمَ | wayawma | und am Tage | يوم |
7 | ٱلۡقِيَمَةِۗ | al-qiyamati | der Auferstehung. | قوم |
8 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
9 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
10 | عَادٗا | adan | die 'Ad | عود |
11 | كَفَرُواْ | kafaru | begingen unglauben | كفر |
12 | رَبَّهُمۡۗ | rabbahum | in ihren Herren. | ربب |
13 | أَلَا | ala | Ja! | |
14 | بُعۡدٗا | bu'dan | Weg | بعد |
15 | لِّعَادٖ | li'adin | mit 'Ad, | عود |
16 | قَوۡمِ | qawmi | (dem) Volk | قوم |
17 | هُودٖ | hudin | Huds. | هود |
Übersetzungen
Ein Fluch verfolgte sie auf dieser Welt und (wird sie) am Tag der Auferstehung (verfolgen) Siehe, die `Ad haben sich gegen ihren Herrn undankbar erwiesen. Siehe, verstoßen sind die `Ad, das Volk Huds.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber ein Fluch folgte ihnen im Diesseits nach und (wird ihnen) am Tag der Auferstehung (nachfolgen). Sicherlich, die l 'Ad verleugneten ihren Herrn. Aber ja, weg mit 'Ad, dem Volk von Hud!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie wurden in diesem Diesseits mit Fluch verfolgt sowie am Tag der Auferstehung. Ja! 'Aad betrieben zweifellos ihrem HERRN gegenüber Kufr. Ja! Nieder mit 'Aad, den Leuten von Hud.
Amir Zaidan
|
Aber der Fluch verfolgte sie im Diesseits und (so auch) am Tag der Auferstehung. Die Aad waren undankbar gegen ihren Herrn. Ja, weg mit Aad, dem Volk von Hud!
Adel Theodor Khoury
|
Ein Fluch vertolgte sie in dieser Welt, und am Tage der Auferstehung. Siehe, die Àd haben sich undankbar erwiesen gegen ihren Herrn. Siehe, verstoßen sind die Àd, das Vilk Hüds.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sie waren hier im Diesseits vom Fluch verfolgt, und (sind es ebenso) am Tag der Auferstehung. Die `Aad waren ja undankbar gegen ihren Herrn. Ja, Fluch über `Aad, die Leute von Huud!
Rudi Paret
|
Ein Fluch verfolgte sie im Diesseits und wird sie auch am Jüngsten Tag treffen. Die §?d leugneten ihren Herrn. Verdammt seien die §?d, das Volk Hûds!
Al-Azhar Universität
|
Darum hat sie der Fluch verfolgt in dieser Welt, und er wird sie auch noch am Tage der Auferstehung verfolgen. Hatte nicht Ad seinen Herrn verleugnet? Und ward nicht deshalb gesagt: Hinweg mit Ad, dem Volk des Hud?
Lion Ullmann (1865)
|
Und in dieser Welt folgte ihnen Fluch; und am Tag der Auferstehung (wird zu ihnen gesagt:) „Ist es nicht so, dass Ad seinen Herrn verleugnete? Ist es nicht so, (dass gesagt wurde:) ‚Fort mit Ad, dem Volk Huds’?“
Max Henning
|