وَمَا مِن دَآبَّةٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّۭ فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍۢ
Wama min dabbatin fee alardi illa AAala Allahi rizquha wayaAAlamu mustaqarraha wamustawdaAAaha kullun fee kitabin mubeenin
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Allah sein Unterhalt obläge'. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | مِن | min | (gibt es) von | |
3 | دَآبَّةٖ | dabbatin | einem Tier | دبب |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | رِزۡقُهَا | riz'quha | (ist) seine Versorgung. | رزق |
10 | وَيَعۡلَمُ | waya'lamu | Und er kennt | علم |
11 | مُسۡتَقَرَّهَا | mus'taqarraha | seinen Aufenthaltsort | قرر |
12 | وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ | wamus'tawda'aha | und seinen Aufbewahrungsort. | ودع |
13 | كُلّٞ | kullun | Alles | كلل |
14 | فِي | fi | (ist) in | |
15 | كِتَبٖ | kitabin | einem Buch. | كتب |
16 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und es gibt kein Geschöpf auf der Erde, dessen Versorgung nicht Allah obläge. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seine Heimstatt. Alles ist in einer deutlichen Schrift (verzeichnet)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Allah sein Unterhalt obläge'. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es gibt kein Lebewesen, das sich bewegt, dessen Rizq nicht ALLAH obliegt. Und ER kennt dessen Aufenthalts- und Aufbewahrungsort. Alles steht in einem deutlichen Register.
Amir Zaidan
|
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Gott für seinen Unterhalt sorgen und seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort kennen würde. Alles steht in einem deutlichen Buch.
Adel Theodor Khoury
|
Und es gibt kein Geschöpf, das auf der Erde kriecht, dessen Versorgung nicht Allah obläge. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seine Heimstatt. All das ist in einem deutlichen Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und es gibt kein Geschöpf auf der Erde, dessen Versorgung nicht Allah obläge. Und er kennt seinen Aufenthaltsort und seine Heimstatt. Alles ist in einer deutlichen Schrift (verzeichnet).
Rudi Paret
|
Es gibt kein Lebewesen auf Erden, das nicht von Gott versorgt wird. Er weiß, wo es lebt und wo es sich nach dem Tod befindet. Alles steht genau geschrieben.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt kein Insekt auf der Erde, oder Gott sorgt für seine Nahrung, und kennt seinen Aufenthalt und seine Lage; denn alles ist aufgezeichnet in dem deutlichen Buch.
Lion Ullmann (1865)
|
Es gibt kein Kriechtier auf Erden, dessen Versorgung nicht ihm obläge, und er kennt seine Stätte und seinen Ruheplatz. Alles ist in einem offenkundigen Buch (verzeichnet).
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | مِن | min | (gibt es) von | |
3 | دَآبَّةٖ | dabbatin | einem Tier | دبب |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde, | ارض |
6 | إِلَّا | illa | außer | |
7 | عَلَى | ala | auf | |
8 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
9 | رِزۡقُهَا | riz'quha | (ist) seine Versorgung. | رزق |
10 | وَيَعۡلَمُ | waya'lamu | Und er kennt | علم |
11 | مُسۡتَقَرَّهَا | mus'taqarraha | seinen Aufenthaltsort | قرر |
12 | وَمُسۡتَوۡدَعَهَاۚ | wamus'tawda'aha | und seinen Aufbewahrungsort. | ودع |
13 | كُلّٞ | kullun | Alles | كلل |
14 | فِي | fi | (ist) in | |
15 | كِتَبٖ | kitabin | einem Buch. | كتب |
16 | مُّبِينٖ | mubinin | deutlichen | بين |
Übersetzungen
Und es gibt kein Geschöpf auf der Erde, dessen Versorgung nicht Allah obläge. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seine Heimstatt. Alles ist in einer deutlichen Schrift (verzeichnet)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Allah sein Unterhalt obläge'. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort. Alles ist in einem deutlichen Buch (verzeichnet).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es gibt kein Lebewesen, das sich bewegt, dessen Rizq nicht ALLAH obliegt. Und ER kennt dessen Aufenthalts- und Aufbewahrungsort. Alles steht in einem deutlichen Register.
Amir Zaidan
|
Und es gibt kein Tier auf der Erde, ohne daß Gott für seinen Unterhalt sorgen und seinen Aufenthaltsort und seinen Aufbewahrungsort kennen würde. Alles steht in einem deutlichen Buch.
Adel Theodor Khoury
|
Und es gibt kein Geschöpf, das auf der Erde kriecht, dessen Versorgung nicht Allah obläge. Und Er kennt seinen Aufenthaltsort und seine Heimstatt. All das ist in einem deutlichen Buch.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und es gibt kein Geschöpf auf der Erde, dessen Versorgung nicht Allah obläge. Und er kennt seinen Aufenthaltsort und seine Heimstatt. Alles ist in einer deutlichen Schrift (verzeichnet).
Rudi Paret
|
Es gibt kein Lebewesen auf Erden, das nicht von Gott versorgt wird. Er weiß, wo es lebt und wo es sich nach dem Tod befindet. Alles steht genau geschrieben.
Al-Azhar Universität
|
Es gibt kein Insekt auf der Erde, oder Gott sorgt für seine Nahrung, und kennt seinen Aufenthalt und seine Lage; denn alles ist aufgezeichnet in dem deutlichen Buch.
Lion Ullmann (1865)
|
Es gibt kein Kriechtier auf Erden, dessen Versorgung nicht ihm obläge, und er kennt seine Stätte und seinen Ruheplatz. Alles ist in einem offenkundigen Buch (verzeichnet).
Max Henning
|