إِنِّى تَوَكَّلْتُ عَلَى ٱللَّهِ رَبِّى وَرَبِّكُم مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلَّا هُوَ ءَاخِذٌۢ بِنَاصِيَتِهَآ إِنَّ رَبِّى عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
Innee tawakkaltu AAala Allahi rabbee warabbikum ma min dabbatin illa huwa akhithun binasiyatiha inna rabbee AAala siratin mustaqeemin
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
2 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse mich | وكل |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | رَبِّي | rabbi | meinen Herren | ربب |
6 | وَرَبِّكُمۚ | warabbikum | und euren Herren. | ربب |
7 | مَّا | ma | Nicht | |
8 | مِن | min | (gibt es) von | |
9 | دَآبَّةٍ | dabbatin | einem Tier, | دبب |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | هُوَ | huwa | er | |
12 | ءَاخِذُۢ | akhidhun | (ist) ein Halter | اخذ |
13 | بِنَاصِيَتِهَآۚ | binasiyatiha | seiner Stirnlocke. | نصي |
14 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
15 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
16 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
17 | صِرَطٖ | siratin | einem Weg. | صرط |
18 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschöpfbewegt sich (auf Erden), das Er nicht in Seine Richtung steuert. Seht, mein Herr ist auf dem geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ich übe Tawakkul ALLAH gegenüber, meinem HERRN und eurem HERRN, ohnehin gibt es kein sich bewegendes Lebewesen, ohne daß ER darüber verfügt. Gewiß, mein HERR (vergilt) nach einem rechten Weg.
Amir Zaidan
|
Ich vertraue auf Gott, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seinem Schopf halten würde. Mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschöpf bewegt sich (auf Erden), das Er nicht an der Stirnlocke hielte. Siehe, mein Herr ist auf dem geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich vertraue (meinerseits) auf Allah, meinen und euren Herrn. (Er ist allmächtig.) Es gibt kein Geschöpf (daabba) (auf der Erde), das er nicht beim Schopfe halten würde. Mein Herr ist auf einem geraden Weg.
Rudi Paret
|
Ich verlasse mich auf Gott, meinen und euren Herrn. Es gibt kein Lebewesen, das Er nicht beim Schopfe erfaßt. Der Weg meines Herrn ist gewiß der rechte Weg.
Al-Azhar Universität
|
ich vertraue auf Gott, meinen und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das er nicht bei seinen Haaren festhalten könnte; denn mein Herr will nur den geraden Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Ich vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Tier ist auf Erden, das er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Mein Herr ist auf einem rechten Weg.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنِّي | inni | Wahrlich, ich | |
2 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse mich | وكل |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah, | اله |
5 | رَبِّي | rabbi | meinen Herren | ربب |
6 | وَرَبِّكُمۚ | warabbikum | und euren Herren. | ربب |
7 | مَّا | ma | Nicht | |
8 | مِن | min | (gibt es) von | |
9 | دَآبَّةٍ | dabbatin | einem Tier, | دبب |
10 | إِلَّا | illa | außer | |
11 | هُوَ | huwa | er | |
12 | ءَاخِذُۢ | akhidhun | (ist) ein Halter | اخذ |
13 | بِنَاصِيَتِهَآۚ | binasiyatiha | seiner Stirnlocke. | نصي |
14 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
15 | رَبِّي | rabbi | mein Herr | ربب |
16 | عَلَى | ala | (ist) auf | |
17 | صِرَطٖ | siratin | einem Weg. | صرط |
18 | مُّسۡتَقِيمٖ | mus'taqimin | geraden | قوم |
Übersetzungen
Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschöpfbewegt sich (auf Erden), das Er nicht in Seine Richtung steuert. Seht, mein Herr ist auf dem geraden Weg.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Ich verlasse mich auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Gewiß, mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, ich übe Tawakkul ALLAH gegenüber, meinem HERRN und eurem HERRN, ohnehin gibt es kein sich bewegendes Lebewesen, ohne daß ER darüber verfügt. Gewiß, mein HERR (vergilt) nach einem rechten Weg.
Amir Zaidan
|
Ich vertraue auf Gott, meinen Herrn und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das Er nicht an seinem Schopf halten würde. Mein Herr befindet sich auf einem geraden Weg.
Adel Theodor Khoury
|
Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschöpf bewegt sich (auf Erden), das Er nicht an der Stirnlocke hielte. Siehe, mein Herr ist auf dem geraden Weg.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ich vertraue (meinerseits) auf Allah, meinen und euren Herrn. (Er ist allmächtig.) Es gibt kein Geschöpf (daabba) (auf der Erde), das er nicht beim Schopfe halten würde. Mein Herr ist auf einem geraden Weg.
Rudi Paret
|
Ich verlasse mich auf Gott, meinen und euren Herrn. Es gibt kein Lebewesen, das Er nicht beim Schopfe erfaßt. Der Weg meines Herrn ist gewiß der rechte Weg.
Al-Azhar Universität
|
ich vertraue auf Gott, meinen und euren Herrn. Es gibt kein Tier, das er nicht bei seinen Haaren festhalten könnte; denn mein Herr will nur den geraden Weg.
Lion Ullmann (1865)
|
Ich vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Tier ist auf Erden, das er nicht an seiner Stirnlocke hielte. Mein Herr ist auf einem rechten Weg.
Max Henning
|