قَالُوا۟ يَٰهُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍۢ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِىٓ ءَالِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
Qaloo ya hoodu ma jitana bibayyinatin wama nahnu bitarikee alihatina AAan qawlika wama nahnu laka bimumineena
Sie sagten: "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَهُودُ | yahudu | "O Hud! | هود |
3 | مَا | ma | Nicht | |
4 | جِئۡتَنَا | ji'tana | hast du uns gebracht | جيا |
5 | بِبَيِّنَةٖ | bibayyinatin | klare Zeichen | بين |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
8 | بِتَارِكِيٓ | bitariki | (werden sein) Verlassende | ترك |
9 | ءَالِهَتِنَا | alihatina | unserer Götter | اله |
10 | عَن | an | auf | |
11 | قَوۡلِكَ | qawlika | dein Wort hin | قول |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
14 | لَكَ | laka | (sind) in dich | |
15 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Hud, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Götter nicht auf dein Wort hin verlassen, noch wollen wir dir glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Hud! Du hast uns kein eindeutiges Zeichen gebracht. Wir werden auch auf keinen Fall unsere Götter verlassen wegen deines Geredes und wir werden dir nicht glauben!
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Hud, du hast uns keinen deutlichen Beweis gebracht. Wir werden nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden dir nicht glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Hüd, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Götter nicht verlassen auf dein Wort, noch wollen wir dir glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Huud! Du bist mit keinem klaren Beweis (baiyina) zu uns gekommen. Wir gedenken nicht, unsere Götter auf Grund dessen, was du sagst (`an qaulika), aufzugeben und schenken dir keinen Glauben."
Rudi Paret
|
Sie erwiderten: "O Hûd! Du hast uns keinen eindeutigen Beweis erbracht. Wir werden unsere Götter auf dein Reden hin nicht verlassen, und wir werden an dich gewiß nicht glauben.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: O Hud, du bringst uns ja keine deutlichen Beweise; wir werden daher, deiner Reden wegen, unsere Götter nicht verlassen; wir werden dir nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „O Hud, du kamst nicht mit einem deutlichen Zeichen zu uns, und wir wollen unsere Götter nicht wegen deinem Wort verlassen, und wir glauben dir nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَهُودُ | yahudu | "O Hud! | هود |
3 | مَا | ma | Nicht | |
4 | جِئۡتَنَا | ji'tana | hast du uns gebracht | جيا |
5 | بِبَيِّنَةٖ | bibayyinatin | klare Zeichen | بين |
6 | وَمَا | wama | und nicht | |
7 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
8 | بِتَارِكِيٓ | bitariki | (werden sein) Verlassende | ترك |
9 | ءَالِهَتِنَا | alihatina | unserer Götter | اله |
10 | عَن | an | auf | |
11 | قَوۡلِكَ | qawlika | dein Wort hin | قول |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | نَحۡنُ | nahnu | wir | |
14 | لَكَ | laka | (sind) in dich | |
15 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | Gläubige. | امن |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Hud, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Götter nicht auf dein Wort hin verlassen, noch wollen wir dir glauben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Hud, du hast uns keinen klaren Beweis gebracht. Wir wollen nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden deinetwegen nicht gläubig werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Hud! Du hast uns kein eindeutiges Zeichen gebracht. Wir werden auch auf keinen Fall unsere Götter verlassen wegen deines Geredes und wir werden dir nicht glauben!
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Hud, du hast uns keinen deutlichen Beweis gebracht. Wir werden nicht unsere Götter auf dein Wort hin verlassen, und wir werden dir nicht glauben.
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Hüd, du hast uns kein deutliches Zeichen gebracht, und wir wollen unsere Götter nicht verlassen auf dein Wort, noch wollen wir dir glauben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Huud! Du bist mit keinem klaren Beweis (baiyina) zu uns gekommen. Wir gedenken nicht, unsere Götter auf Grund dessen, was du sagst (`an qaulika), aufzugeben und schenken dir keinen Glauben."
Rudi Paret
|
Sie erwiderten: "O Hûd! Du hast uns keinen eindeutigen Beweis erbracht. Wir werden unsere Götter auf dein Reden hin nicht verlassen, und wir werden an dich gewiß nicht glauben.
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: O Hud, du bringst uns ja keine deutlichen Beweise; wir werden daher, deiner Reden wegen, unsere Götter nicht verlassen; wir werden dir nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „O Hud, du kamst nicht mit einem deutlichen Zeichen zu uns, und wir wollen unsere Götter nicht wegen deinem Wort verlassen, und wir glauben dir nicht.
Max Henning
|