وَيَٰقَوْمِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا۟ مُجْرِمِينَ
Waya qawmi istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yursili alssamaa AAalaykum midraran wayazidkum quwwatan ila quwwatikum wala tatawallaw mujrimeena
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk, | قوم |
2 | ٱسۡتَغۡفِرُواْ | is'taghfiru | bittet um Vergebung | غفر |
3 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | euren Herren, | ربب |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | تُوبُوٓاْ | tubu | wendet euch reumütig zu | توب |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm, | |
7 | يُرۡسِلِ | yur'sili | er wird senden | رسل |
8 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
9 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
10 | مِّدۡرَارٗا | mid'raran | ergiebig regnend | درر |
11 | وَيَزِدۡكُمۡ | wayazid'kum | und euch vermehren | زيد |
12 | قُوَّةً | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | قُوَّتِكُمۡ | quwwatikum | eurer Kraft. | قوي |
15 | وَلَا | wala | Und nicht | |
16 | تَتَوَلَّوۡاْ | tatawallaw | wendet euch ab | ولي |
17 | مُجۡرِمِينَ | muj'rimina | (als) Übeltäter." | جرم |
Übersetzungen
O mein Volk, erfleht Vergebung von eurem Herrn, dann bekehrt euch reumütig zu Ihm; Er wird (den Segen) in reichlicher Weise vom Himmel über euch schicken und wird euch Kraft zu eurer Kraft hinzugeben. So wendet euch nicht als Schuldige ab."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Bittet euren HERRN um Vergebung, dann zeigt Ihm gegenüber Reue, so läßt ER den Himmel über euch reichlich regnen und verleiht euch zusätzliche Macht zu eurer Macht, und wendet euch nicht als schwer Verfehlende ab!"
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu, so wird Er den Himmel über euch ergiebig regnen lassen und euch zu eurer Kraft noch mehr Kraft hinzu verleihen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab.»
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, erflehet Vergebung von eurem Herrn, dann bekehrt euch zu Ihm; Er wird Wolken über euch schicken mit reichlichen Regengüssen und wird eure Kraft mehren mit Kraft. So wendet euch nicht ab als Schuldige."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und, ihr Leute, bittet euren Herrn um Vergebung und wendet euch hierauf (reumütig) wieder ihm zu, dann wird er den Himmel reichlich über euch regnen lassen und euch noch kraftvoller werden lassen, als ihr (bereits) seid! Und wendet euch nicht in sündhafter Weise (von meiner Botschaft) ab!"""
Rudi Paret
|
O mein Volk! Bittet Gott um Vergebung und übt dann Reue, so wird Er euch vom Himmel Regen im ?berfluß bescheren und eure Kraft durch zusätzliche Kraft mehren! Wendet euch nicht frevelhaft ab!"
Al-Azhar Universität
|
O mein Volk, bittet euren Herrn um Verzeihung, und kehrt zu ihm zurück; und er wird dann euch reichlich Regen vom Himmel herab senden, und eure Manneskraft vermehren; darum wendet euch nicht ab, um Übles zu tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, bittet euren Herrn um Verzeihung für euch. Dann bekehrt euch zu ihm. Er wird den Himmel auf euch in Regengüssen herabsenden und wird eure Kraft mit Kraftmehren; und wendet euch nicht in Sünden ab.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk, | قوم |
2 | ٱسۡتَغۡفِرُواْ | is'taghfiru | bittet um Vergebung | غفر |
3 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | euren Herren, | ربب |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | تُوبُوٓاْ | tubu | wendet euch reumütig zu | توب |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm, | |
7 | يُرۡسِلِ | yur'sili | er wird senden | رسل |
8 | ٱلسَّمَآءَ | al-samaa | den Himmel | سمو |
9 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
10 | مِّدۡرَارٗا | mid'raran | ergiebig regnend | درر |
11 | وَيَزِدۡكُمۡ | wayazid'kum | und euch vermehren | زيد |
12 | قُوَّةً | quwwatan | (in) Kraft | قوي |
13 | إِلَى | ila | zu | |
14 | قُوَّتِكُمۡ | quwwatikum | eurer Kraft. | قوي |
15 | وَلَا | wala | Und nicht | |
16 | تَتَوَلَّوۡاْ | tatawallaw | wendet euch ab | ولي |
17 | مُجۡرِمِينَ | muj'rimina | (als) Übeltäter." | جرم |
Übersetzungen
O mein Volk, erfleht Vergebung von eurem Herrn, dann bekehrt euch reumütig zu Ihm; Er wird (den Segen) in reichlicher Weise vom Himmel über euch schicken und wird euch Kraft zu eurer Kraft hinzugeben. So wendet euch nicht als Schuldige ab."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf bereut vor Ihm, so wird Er den Regen auf euch ergiebig (herab)senden und euch (noch mehr) Kraft zu eurer Kraft hinzufügen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Bittet euren HERRN um Vergebung, dann zeigt Ihm gegenüber Reue, so läßt ER den Himmel über euch reichlich regnen und verleiht euch zusätzliche Macht zu eurer Macht, und wendet euch nicht als schwer Verfehlende ab!"
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, bittet euren Herrn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu, so wird Er den Himmel über euch ergiebig regnen lassen und euch zu eurer Kraft noch mehr Kraft hinzu verleihen. Und kehrt euch nicht als Übeltäter ab.»
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, erflehet Vergebung von eurem Herrn, dann bekehrt euch zu Ihm; Er wird Wolken über euch schicken mit reichlichen Regengüssen und wird eure Kraft mehren mit Kraft. So wendet euch nicht ab als Schuldige."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und, ihr Leute, bittet euren Herrn um Vergebung und wendet euch hierauf (reumütig) wieder ihm zu, dann wird er den Himmel reichlich über euch regnen lassen und euch noch kraftvoller werden lassen, als ihr (bereits) seid! Und wendet euch nicht in sündhafter Weise (von meiner Botschaft) ab!"""
Rudi Paret
|
O mein Volk! Bittet Gott um Vergebung und übt dann Reue, so wird Er euch vom Himmel Regen im ?berfluß bescheren und eure Kraft durch zusätzliche Kraft mehren! Wendet euch nicht frevelhaft ab!"
Al-Azhar Universität
|
O mein Volk, bittet euren Herrn um Verzeihung, und kehrt zu ihm zurück; und er wird dann euch reichlich Regen vom Himmel herab senden, und eure Manneskraft vermehren; darum wendet euch nicht ab, um Übles zu tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und, mein Volk, bittet euren Herrn um Verzeihung für euch. Dann bekehrt euch zu ihm. Er wird den Himmel auf euch in Regengüssen herabsenden und wird eure Kraft mit Kraftmehren; und wendet euch nicht in Sünden ab.“
Max Henning
|