يَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱلَّذِى فَطَرَنِىٓ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ya qawmi la asalukum AAalayhi ajran in ajriya illa AAala allathee fataranee afala taAAqiloona
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | لَآ | la | nicht | |
3 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | frage ich euch | سال |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
5 | أَجۡرًاۖ | ajran | einen Lohn. | اجر |
6 | إِنۡ | in | Nicht | |
7 | أَجۡرِيَ | ajriya | (ist) mein Lohn, | اجر |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | عَلَى | ala | bei | |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
11 | فَطَرَنِيٓۚ | fatarani | mich erschuf. | فطر |
12 | أَفَلَا | afala | Tut ihr denn nicht | |
13 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen? | عقل |
Übersetzungen
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür; seht, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr es denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Ich bitte euch nicht um eine Belohnung dafür. Meine Belohnung obliegt doch nur Demjenigen, Der mich erschuf. Besinnt ihr euch denn nicht?!
Amir Zaidan
|
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt dem, der mich geschaffen hat. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür; siehe, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute! Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde). Der allein kommt für meinen Lohn auf, der mich geschaffen hat. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
O mein Volk! Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Meinen Lohn bekomme ich von Gott, Der mich erschaffen hat. Könnt ihr euch nicht des Verstandes bedienen?
Al-Azhar Universität
|
Ich verlange, o mein Volk, keinen Lohn für meine Ermahnungen; denn ich erwarte meinen Lohn nur von dem, der mich geschaffen. Wollt ihr das denn nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Volk, ich verlange dafür keinen Lohn von euch; mein Lohn ist bei dem, der mich erschuf. Begreift ihr denn nicht?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | O mein Volk, | قوم |
2 | لَآ | la | nicht | |
3 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | frage ich euch | سال |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
5 | أَجۡرًاۖ | ajran | einen Lohn. | اجر |
6 | إِنۡ | in | Nicht | |
7 | أَجۡرِيَ | ajriya | (ist) mein Lohn, | اجر |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | عَلَى | ala | bei | |
10 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
11 | فَطَرَنِيٓۚ | fatarani | mich erschuf. | فطر |
12 | أَفَلَا | afala | Tut ihr denn nicht | |
13 | تَعۡقِلُونَ | ta'qiluna | begreifen? | عقل |
Übersetzungen
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür; seht, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr es denn nicht begreifen?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Mein Lohn obliegt nur demjenigen, Der mich erschaffen hat. Begreift ihr denn nicht?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Ich bitte euch nicht um eine Belohnung dafür. Meine Belohnung obliegt doch nur Demjenigen, Der mich erschuf. Besinnt ihr euch denn nicht?!
Amir Zaidan
|
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn. Mein Lohn obliegt dem, der mich geschaffen hat. Habt ihr denn keinen Verstand?
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, ich verlange von euch keinen Lohn dafür; siehe, mein Lohn ist einzig bei Dem, Der mich erschuf. Wollt ihr denn nicht begreifen?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute! Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde). Der allein kommt für meinen Lohn auf, der mich geschaffen hat. Habt ihr denn keinen Verstand?
Rudi Paret
|
O mein Volk! Ich verlange von euch keinen Lohn dafür. Meinen Lohn bekomme ich von Gott, Der mich erschaffen hat. Könnt ihr euch nicht des Verstandes bedienen?
Al-Azhar Universität
|
Ich verlange, o mein Volk, keinen Lohn für meine Ermahnungen; denn ich erwarte meinen Lohn nur von dem, der mich geschaffen. Wollt ihr das denn nicht einsehen?
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Volk, ich verlange dafür keinen Lohn von euch; mein Lohn ist bei dem, der mich erschuf. Begreift ihr denn nicht?
Max Henning
|