أَلَآ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا۟ مِنْهُ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Ala innahum yathnoona sudoorahum liyastakhfoo minhu ala heena yastaghshoona thiyabahum yaAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona innahu AAaleemun bithati alssudoori
Sicherlich, sie krümmen ihre Brüste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
2 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
3 | يَثۡنُونَ | yathnuna | krümmen zusammen | ثني |
4 | صُدُورَهُمۡ | sudurahum | ihre Brüste, | صدر |
5 | لِيَسۡتَخۡفُواْ | liyastakhfu | um sich zu verbergen | خفي |
6 | مِنۡهُۚ | min'hu | vor ihm. | |
7 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
8 | حِينَ | hina | Wenn | حين |
9 | يَسۡتَغۡشُونَ | yastaghshuna | sie sich überdecken | غشو |
10 | ثِيَابَهُمۡ | thiyabahum | (mit) ihren Gewänder, | ثوب |
11 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | er weiß, | علم |
12 | مَا | ma | was | |
13 | يُسِرُّونَ | yusirruna | sie geheimhalten | سرر |
14 | وَمَا | wama | und was | |
15 | يُعۡلِنُونَۚ | yu'linuna | sie offenlegen. | علن |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
18 | بِذَاتِ | bidhati | über das Innerste | |
19 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | der Brüste. | صدر |
Übersetzungen
Gewiß nun, sie verschließen ihre Brust, um sich vor Ihm zu verstecken. Doch siehe, wenn sie sich auch mit ihren Gewändern bedecken, weiß Er, was sie verbergen und was sie offenbaren. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen gehegt wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sicherlich, sie krümmen ihre Brüste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ja! Sie wenden sich ab, um sich vor Ihm zu verbergen. Doch selbst dann, wenn sie sich mit ihrer Kleidung verhüllen, ER kennt alles, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.
Amir Zaidan
|
Aber siehe, sie falten ihre Brust zusammen, um sich vor Ihm zu verstecken. Siehe, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Gewiß nun, sie verschließen ihre Brust, damit sie sich vor Ihm verbergen möchten. Doch siehe, wenn sie sich auch mit ihren Gewändern bedecken, Er weiß, was sie verhehlen und was sie offenbaren. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie verschließen ja ihre Brust, um sich vor ihm zu verstecken. (Aber) wenn sie sich in ihr Gewand verkriechen, weiß er ja (trotzdem), was sie geheimhalten, und was sie bekanntgeben. Er weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen.
Rudi Paret
|
Sie verschließen ihre Herzen vor Ihm, oder sie verhüllen sich mit ihren Gewändern und glauben, ihre Geheimnisse vor Ihm verbergen zu können. Doch Er weiß, was sie geheimhalten und was sie offen äußern. Er weiß, was die Menschen in ihren Herzen verborgen halten.
Al-Azhar Universität
|
Verhüllen sie nicht doppelt ihre Herzen, als wollten sie die Gesinnungen desselben vor ihm verbergen? Mögen sie sich auch noch so sehr mit ihren Gewändern verhüllen, so kennt doch Gott ebenso gut das, was sie verbergen, als was sie öffentlich zeigen; denn er kennt die geheimsten Winkel des menschlichen Herzens.
Lion Ullmann (1865)
|
Ist es nicht so, dass sie ihre Brust zusammenfalten, um sich vor ihm zu verbergen? Aber, auch wenn sie sich auch in ihre Kleider hüllten, weiß er denn nicht, was sie verbargen und was sie zeigen? Er kennt das Innerste der Brust.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَآ | ala | Gewiss! | |
2 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
3 | يَثۡنُونَ | yathnuna | krümmen zusammen | ثني |
4 | صُدُورَهُمۡ | sudurahum | ihre Brüste, | صدر |
5 | لِيَسۡتَخۡفُواْ | liyastakhfu | um sich zu verbergen | خفي |
6 | مِنۡهُۚ | min'hu | vor ihm. | |
7 | أَلَا | ala | Gewiss! | |
8 | حِينَ | hina | Wenn | حين |
9 | يَسۡتَغۡشُونَ | yastaghshuna | sie sich überdecken | غشو |
10 | ثِيَابَهُمۡ | thiyabahum | (mit) ihren Gewänder, | ثوب |
11 | يَعۡلَمُ | ya'lamu | er weiß, | علم |
12 | مَا | ma | was | |
13 | يُسِرُّونَ | yusirruna | sie geheimhalten | سرر |
14 | وَمَا | wama | und was | |
15 | يُعۡلِنُونَۚ | yu'linuna | sie offenlegen. | علن |
16 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
17 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend | علم |
18 | بِذَاتِ | bidhati | über das Innerste | |
19 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | der Brüste. | صدر |
Übersetzungen
Gewiß nun, sie verschließen ihre Brust, um sich vor Ihm zu verstecken. Doch siehe, wenn sie sich auch mit ihren Gewändern bedecken, weiß Er, was sie verbergen und was sie offenbaren. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen gehegt wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sicherlich, sie krümmen ihre Brüste zusammen, um sich vor Ihm zu verbergen. Sicherlich, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Gewiß, Er weiß über das Innerste der Brüste Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ja! Sie wenden sich ab, um sich vor Ihm zu verbergen. Doch selbst dann, wenn sie sich mit ihrer Kleidung verhüllen, ER kennt alles, was sie verheimlichen und was sie offenlegen. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.
Amir Zaidan
|
Aber siehe, sie falten ihre Brust zusammen, um sich vor Ihm zu verstecken. Siehe, wenn sie sich (auch) mit ihren Gewändern überdecken, Er weiß doch, was sie geheimhalten und was sie offenlegen. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Gewiß nun, sie verschließen ihre Brust, damit sie sich vor Ihm verbergen möchten. Doch siehe, wenn sie sich auch mit ihren Gewändern bedecken, Er weiß, was sie verhehlen und was sie offenbaren. Wahrlich, Er weiß wohl, was in den Herzen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie verschließen ja ihre Brust, um sich vor ihm zu verstecken. (Aber) wenn sie sich in ihr Gewand verkriechen, weiß er ja (trotzdem), was sie geheimhalten, und was sie bekanntgeben. Er weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen.
Rudi Paret
|
Sie verschließen ihre Herzen vor Ihm, oder sie verhüllen sich mit ihren Gewändern und glauben, ihre Geheimnisse vor Ihm verbergen zu können. Doch Er weiß, was sie geheimhalten und was sie offen äußern. Er weiß, was die Menschen in ihren Herzen verborgen halten.
Al-Azhar Universität
|
Verhüllen sie nicht doppelt ihre Herzen, als wollten sie die Gesinnungen desselben vor ihm verbergen? Mögen sie sich auch noch so sehr mit ihren Gewändern verhüllen, so kennt doch Gott ebenso gut das, was sie verbergen, als was sie öffentlich zeigen; denn er kennt die geheimsten Winkel des menschlichen Herzens.
Lion Ullmann (1865)
|
Ist es nicht so, dass sie ihre Brust zusammenfalten, um sich vor ihm zu verbergen? Aber, auch wenn sie sich auch in ihre Kleider hüllten, weiß er denn nicht, was sie verbargen und was sie zeigen? Er kennt das Innerste der Brust.
Max Henning
|