قِيلَ يَٰنُوحُ ٱهْبِطْ بِسَلَٰمٍۢ مِّنَّا وَبَرَكَٰتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰٓ أُمَمٍۢ مِّمَّن مَّعَكَ وَأُمَمٌۭ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Qeela ya noohu ihbit bisalamin minna wabarakatin AAalayka waAAala omamin mimman maAAaka waomamun sanumattiAAuhum thumma yamassuhum minna AAathabun aleemun
Es wurde gesagt: "O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قِيلَ | qila | Es wurde gesagt: | قول |
2 | يَنُوحُ | yanuhu | "O Nuh, | |
3 | ٱهۡبِطۡ | ih'bit | steige hinunter | هبط |
4 | بِسَلَمٖ | bisalamin | in Frieden | سلم |
5 | مِّنَّا | minna | von uns | |
6 | وَبَرَكَتٍ | wabarakatin | und Segnungen | برك |
7 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dir | |
8 | وَعَلَىٓ | wa'ala | und auf | |
9 | أُمَمٖ | umamin | die Gemeinschaften | امم |
10 | مِّمَّن | mimman | von wer | |
11 | مَّعَكَۚ | ma'aka | (war) mit dir. | |
12 | وَأُمَمٞ | wa-umamun | Und (es wird geben) Gemeinschaften, | امم |
13 | سَنُمَتِّعُهُمۡ | sanumatti'uhum | wir werden ihnen Nießbrauch geben, | متع |
14 | ثُمَّ | thumma | danach | |
15 | يَمَسُّهُم | yamassuhum | wird ihnen widerfahren | مسس |
16 | مِّنَّا | minna | von uns | |
17 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe." | عذب |
18 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Es wurde befohlen: "O Noah, geh an Land, (und sei) mit Unserem Frieden begleitet! Und Segnungen (seien) über dir und über den Geschlechtern, die bei dir sind! Und es werden andere Geschlechter kommen, denen Wir Versorgung gewähren; dann aber wird Unsere schmerzliche Strafe sie treffen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es wurde gesagt: "O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es wurde gesagt: "Nuh! Steige herunter in Salam von Uns und Baraka auf dich und auf Umam von denen, die mit dir sind, sowie auf Umam, denen WIR Wohlergehen gewähren werden, dann sie von Uns eine qualvolle Peinigung treffen wird."
Amir Zaidan
|
Es wurde gesprochen: «O Noach, steig hinunter in unserem Frieden und mit unseren Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt Gemeinschaften, denen Wir eine Nutznießung geben werden, dann wird sie eine schmerzhafte Pein von Uns erfassen.»
Adel Theodor Khoury
|
Es ward gesprochen: "O Noah, reise mit Unserem Frieden! Und Segnungen über dich und über die Geschlechter, die bei dir sind! Und es werden (andere) Geschlechter sein, denen Wir Versorgung gewähren (auf eine Zeit), dann aber wird eine schmerzliche Strafe sie von Uns treffen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Es wurde gesagt: ""Noah! Geh an Land, begleitet von unserem Heil und (unseren) Segnungen für dich und für Gemeinschaften (umam), die mit dir sind! Aber (gewissen) Gemeinschaften werden wir eine Nutznießung (auf eine beschränkte Zeit) geben. Hierauf wird sie eine schmerzhafte Strafe von uns treffen."
Rudi Paret
|
Dann wurde gesagt: "O Noah! Steige aus! Dich begleitet Friede von Uns. Segen sei über dir und über den Generationen, die mit dir sind! Es werden aber auch Generationen kommen, die Wir im Diesseits genießen lassen und dann mit qualvoller Pein im Jenseits bestrafen werden."
Al-Azhar Universität
|
Darauf wurde ihm gesagt: Komm aus der Arche, mit unserem Frieden und Segen, der auf dir und auf einem Teil derer, welche bei dir sind, ruhen soll; ein anderer Teil aber freue sich nur des Genusses des irdischen Lebens; in jenem Leben aber wartet seiner große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Es wurde gesagt: „Noah, steig hinunter mit unserem Frieden und unseren Segnungen auf dir und auf einem Teil von den Gemeinden, die bei dir sind. Andere Gemeinden wollen wir aber (im Diesseits) versorgen. Dann trifft sie von uns schmerzliche Strafe.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قِيلَ | qila | Es wurde gesagt: | قول |
2 | يَنُوحُ | yanuhu | "O Nuh, | |
3 | ٱهۡبِطۡ | ih'bit | steige hinunter | هبط |
4 | بِسَلَمٖ | bisalamin | in Frieden | سلم |
5 | مِّنَّا | minna | von uns | |
6 | وَبَرَكَتٍ | wabarakatin | und Segnungen | برك |
7 | عَلَيۡكَ | alayka | auf dir | |
8 | وَعَلَىٓ | wa'ala | und auf | |
9 | أُمَمٖ | umamin | die Gemeinschaften | امم |
10 | مِّمَّن | mimman | von wer | |
11 | مَّعَكَۚ | ma'aka | (war) mit dir. | |
12 | وَأُمَمٞ | wa-umamun | Und (es wird geben) Gemeinschaften, | امم |
13 | سَنُمَتِّعُهُمۡ | sanumatti'uhum | wir werden ihnen Nießbrauch geben, | متع |
14 | ثُمَّ | thumma | danach | |
15 | يَمَسُّهُم | yamassuhum | wird ihnen widerfahren | مسس |
16 | مِّنَّا | minna | von uns | |
17 | عَذَابٌ | adhabun | eine Strafe." | عذب |
18 | أَلِيمٞ | alimun | schmerzhafte | الم |
Übersetzungen
Es wurde befohlen: "O Noah, geh an Land, (und sei) mit Unserem Frieden begleitet! Und Segnungen (seien) über dir und über den Geschlechtern, die bei dir sind! Und es werden andere Geschlechter kommen, denen Wir Versorgung gewähren; dann aber wird Unsere schmerzliche Strafe sie treffen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es wurde gesagt: "O Nuh, steige hinunter in Frieden von Uns und mit Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt (aber auch) Gemeinschaften, denen Wir einen Nießbrauch geben werden, hierauf wird ihnen schmerzhafte Strafe von Uns widerfahren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Es wurde gesagt: "Nuh! Steige herunter in Salam von Uns und Baraka auf dich und auf Umam von denen, die mit dir sind, sowie auf Umam, denen WIR Wohlergehen gewähren werden, dann sie von Uns eine qualvolle Peinigung treffen wird."
Amir Zaidan
|
Es wurde gesprochen: «O Noach, steig hinunter in unserem Frieden und mit unseren Segnungen über dich und über Gemeinschaften von denen, die mit dir sind. Es gibt Gemeinschaften, denen Wir eine Nutznießung geben werden, dann wird sie eine schmerzhafte Pein von Uns erfassen.»
Adel Theodor Khoury
|
Es ward gesprochen: "O Noah, reise mit Unserem Frieden! Und Segnungen über dich und über die Geschlechter, die bei dir sind! Und es werden (andere) Geschlechter sein, denen Wir Versorgung gewähren (auf eine Zeit), dann aber wird eine schmerzliche Strafe sie von Uns treffen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Es wurde gesagt: ""Noah! Geh an Land, begleitet von unserem Heil und (unseren) Segnungen für dich und für Gemeinschaften (umam), die mit dir sind! Aber (gewissen) Gemeinschaften werden wir eine Nutznießung (auf eine beschränkte Zeit) geben. Hierauf wird sie eine schmerzhafte Strafe von uns treffen."
Rudi Paret
|
Dann wurde gesagt: "O Noah! Steige aus! Dich begleitet Friede von Uns. Segen sei über dir und über den Generationen, die mit dir sind! Es werden aber auch Generationen kommen, die Wir im Diesseits genießen lassen und dann mit qualvoller Pein im Jenseits bestrafen werden."
Al-Azhar Universität
|
Darauf wurde ihm gesagt: Komm aus der Arche, mit unserem Frieden und Segen, der auf dir und auf einem Teil derer, welche bei dir sind, ruhen soll; ein anderer Teil aber freue sich nur des Genusses des irdischen Lebens; in jenem Leben aber wartet seiner große Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Es wurde gesagt: „Noah, steig hinunter mit unserem Frieden und unseren Segnungen auf dir und auf einem Teil von den Gemeinden, die bei dir sind. Andere Gemeinden wollen wir aber (im Diesseits) versorgen. Dann trifft sie von uns schmerzliche Strafe.
Max Henning
|