« »
وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen!"

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَهِيَ wahiya Und es
2 تَجۡرِي tajri fuhr جري
3 بِهِمۡ bihim mit ihnen
4 فِي fi auf
5 مَوۡجٖ mawjin den Wogen موج
6 كَٱلۡجِبَالِ kal-jibali wie die Berge جبل
7 وَنَادَى wanada und rief zu ندي
8 نُوحٌ nuhun Nuh
9 ٱبۡنَهُۥ ib'nahu seinen Sohn بني
10 وَكَانَ wakana und er war كون
11 فِي fi auf
12 مَعۡزِلٖ ma'zilin dem Abseits: عزل
13 يَبُنَيَّ yabunayya "O mein Sohn, بني
14 ٱرۡكَب ir'kab steige ein ركب
15 مَّعَنَا ma'ana mit uns
16 وَلَا wala und nicht
17 تَكُن takun sei كون
18 مَّعَ ma'a mit
19 ٱلۡكَفِرِينَ al-kafirina den Ungläubigen." كفر