وَهِىَ تَجْرِى بِهِمْ فِى مَوْجٍۢ كَٱلْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ٱبْنَهُۥ وَكَانَ فِى مَعْزِلٍۢ يَٰبُنَىَّ ٱرْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ ٱلْكَٰفِرِينَ
Wahiya tajree bihim fee mawjin kaaljibali wanada noohunu ibnahu wakana fee maAAzilin ya bunayya irkab maAAana wala takun maAAa alkafireena
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهِيَ | wahiya | Und es | |
2 | تَجۡرِي | tajri | fuhr | جري |
3 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | مَوۡجٖ | mawjin | den Wogen | موج |
6 | كَٱلۡجِبَالِ | kal-jibali | wie die Berge | جبل |
7 | وَنَادَى | wanada | und rief zu | ندي |
8 | نُوحٌ | nuhun | Nuh | |
9 | ٱبۡنَهُۥ | ib'nahu | seinen Sohn | بني |
10 | وَكَانَ | wakana | und er war | كون |
11 | فِي | fi | auf | |
12 | مَعۡزِلٖ | ma'zilin | dem Abseits: | عزل |
13 | يَبُنَيَّ | yabunayya | "O mein Sohn, | بني |
14 | ٱرۡكَب | ir'kab | steige ein | ركب |
15 | مَّعَنَا | ma'ana | mit uns | |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | تَكُن | takun | sei | كون |
18 | مَّعَ | ma'a | mit | |
19 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen." | كفر |
Übersetzungen
Und es (das Schiff) fuhr mit ihnen über Wogen gleich Bergen einher, und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: "O mein Sohn, steig mit uns ein und bleibe nicht bei den Ungläubigen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es fuhr mit ihnen durch Wogen wie Berge, dann rief Nuh seinen Sohn, der abgetrennt war: "Mein Söhnchen, steig mit uns hinein und sei nicht mit den Kafir!"
Amir Zaidan
|
Es fuhr mit ihnen dahin auf Wogen wie Berge. Noach rief seinem Sohn zu, der abseits stand: «O mein Sohn, steig ein mit uns und sei nicht mit den Ungläubigen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie fuhr einher mit ihnen über Wogen gleich Bergen und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: "O mein Sohn, steig mit uns ein und bleibe nicht mit den Ungläubigen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Es fuhr nun mit ihnen dahin auf einer Woge (so hoch) wie die Berge. Und Noah rief seinem Sohn zu, der abseits stand: ""Mein Sohn! Steige mit uns ein und halte es nicht mit den Ungläubigen!"""
Rudi Paret
|
Sie glitt mit ihnen durch berghohe Wogen. Noah rief seinem Sohn, der abseits stand, zu: "Mein Sohn! Steige mit uns ein und bleibe nicht mit den Ungläubigen zurück!"
Al-Azhar Universität
|
Und die Arche eilte mit ihnen auf berghohen Wellen dahin. Und Noah rief seinem Sohn zu, der abgesondert stand: O, mein Sohn, besteige die Arche mit uns, und bleibe nicht bei den Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie zog mit ihnen umher in Wellen wie Bergen. Und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: „Mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht einer der Ungläubigen.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَهِيَ | wahiya | Und es | |
2 | تَجۡرِي | tajri | fuhr | جري |
3 | بِهِمۡ | bihim | mit ihnen | |
4 | فِي | fi | auf | |
5 | مَوۡجٖ | mawjin | den Wogen | موج |
6 | كَٱلۡجِبَالِ | kal-jibali | wie die Berge | جبل |
7 | وَنَادَى | wanada | und rief zu | ندي |
8 | نُوحٌ | nuhun | Nuh | |
9 | ٱبۡنَهُۥ | ib'nahu | seinen Sohn | بني |
10 | وَكَانَ | wakana | und er war | كون |
11 | فِي | fi | auf | |
12 | مَعۡزِلٖ | ma'zilin | dem Abseits: | عزل |
13 | يَبُنَيَّ | yabunayya | "O mein Sohn, | بني |
14 | ٱرۡكَب | ir'kab | steige ein | ركب |
15 | مَّعَنَا | ma'ana | mit uns | |
16 | وَلَا | wala | und nicht | |
17 | تَكُن | takun | sei | كون |
18 | مَّعَ | ma'a | mit | |
19 | ٱلۡكَفِرِينَ | al-kafirina | den Ungläubigen." | كفر |
Übersetzungen
Und es (das Schiff) fuhr mit ihnen über Wogen gleich Bergen einher, und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: "O mein Sohn, steig mit uns ein und bleibe nicht bei den Ungläubigen!"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es fuhr mit ihnen dahin inmitten von Wogen wie Berge. Nuh rief seinem Sohn zu, der sich abseits hielt: "O mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht mit den Ungläubigen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und es fuhr mit ihnen durch Wogen wie Berge, dann rief Nuh seinen Sohn, der abgetrennt war: "Mein Söhnchen, steig mit uns hinein und sei nicht mit den Kafir!"
Amir Zaidan
|
Es fuhr mit ihnen dahin auf Wogen wie Berge. Noach rief seinem Sohn zu, der abseits stand: «O mein Sohn, steig ein mit uns und sei nicht mit den Ungläubigen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie fuhr einher mit ihnen über Wogen gleich Bergen und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: "O mein Sohn, steig mit uns ein und bleibe nicht mit den Ungläubigen!"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Es fuhr nun mit ihnen dahin auf einer Woge (so hoch) wie die Berge. Und Noah rief seinem Sohn zu, der abseits stand: ""Mein Sohn! Steige mit uns ein und halte es nicht mit den Ungläubigen!"""
Rudi Paret
|
Sie glitt mit ihnen durch berghohe Wogen. Noah rief seinem Sohn, der abseits stand, zu: "Mein Sohn! Steige mit uns ein und bleibe nicht mit den Ungläubigen zurück!"
Al-Azhar Universität
|
Und die Arche eilte mit ihnen auf berghohen Wellen dahin. Und Noah rief seinem Sohn zu, der abgesondert stand: O, mein Sohn, besteige die Arche mit uns, und bleibe nicht bei den Ungläubigen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie zog mit ihnen umher in Wellen wie Bergen. Und Noah rief zu seinem Sohn, der sich abseits hielt: „Mein lieber Sohn, steig mit uns ein und sei nicht einer der Ungläubigen.“
Max Henning
|