إِلَى ٱللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌ
Ila Allahi marjiAAukum wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Zu Allah ist eure Rückkehr, und Er hat zu allem die Macht.
Wörter
Übersetzungen
Zu Allah werdet ihr heimkehren; und Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu Allah ist eure Rückkehr, und Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zu ALLAH ist eure Rückkehr. Und ER ist über alles allmächtig."
Amir Zaidan
|
Zu Gott wird eure Rückkehr sein, und Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Zu Allah ist eure Heimkehr; und Er hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu Allah werdet ihr (dereinst) zurückkehren. Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Zu Gott kehrt ihr zurück. Seine Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Zu Gott sollt ihr zurückkehren; denn er ist über alle Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Zu Allah ist eure Heimkehr, und er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Übersetzungen
Zu Allah werdet ihr heimkehren; und Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Zu Allah ist eure Rückkehr, und Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Zu ALLAH ist eure Rückkehr. Und ER ist über alles allmächtig."
Amir Zaidan
|
Zu Gott wird eure Rückkehr sein, und Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Zu Allah ist eure Heimkehr; und Er hat Macht über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Zu Allah werdet ihr (dereinst) zurückkehren. Er hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Zu Gott kehrt ihr zurück. Seine Allmacht umfaßt alles.
Al-Azhar Universität
|
Zu Gott sollt ihr zurückkehren; denn er ist über alle Dinge mächtig.
Lion Ullmann (1865)
|
Zu Allah ist eure Heimkehr, und er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|