وَأُوحِىَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُۥ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ ءَامَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا۟ يَفْعَلُونَ
Waoohiya ila noohin annahu lan yumina min qawmika illa man qad amana fala tabtais bima kanoo yafAAaloona
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: "Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُوحِيَ | wauhiya | Und wurde eingegeben | وحي |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | نُوحٍ | nuhin | Nuh, | |
4 | أَنَّهُۥ | annahu | dass: | |
5 | لَن | lan | "Nicht wird | |
6 | يُؤۡمِنَ | yu'mina | glauben | امن |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَوۡمِكَ | qawmika | deinem Volk, | قوم |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَن | man | wer | |
11 | قَدۡ | qad | bereits | |
12 | ءَامَنَ | amana | glaubt. | امن |
13 | فَلَا | fala | So nicht | |
14 | تَبۡتَئِسۡ | tabta-is | sei bekümmert | باس |
15 | بِمَا | bima | über was | |
16 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
17 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | am machen. | فعل |
Übersetzungen
Und es wurde Noah offenbart: "Keiner von deinem Volk wird (dir) glauben, außer jenen, die (dir) bereits geglaubt haben: sei darum nicht traurig über ihr Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: "Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Nuh wurde als Wahy zuteil: "Gewiß, von deinen Leuten wird niemand den Iman verinnerlichen, außer denjenigen, die bereits den Iman verinnerlicht haben, also sei nicht wehmütig wegen dem, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Und dem Noach wurde offenbart: «Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So fühle dich nicht elend wegen dessen, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
Und es ward Noah offenbart: "Keiner von deinem Volk wird glauben, außer jene, die bereits geglaubt haben: betrübe dich darum nicht über ihr Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und dem Noah wurde (als Offenbarung) eingegeben: ""Niemand aus deinem Volk wird gläubig werden außer denen, die schon gläubig sind. Mach dir nun keinen Kummer über das, was sie getan haben!"
Rudi Paret
|
Noah wurde eingegeben: "Außer denen, die bereits glaubten, wird keiner mehr glauben. Du sollst dich wegen ihrer Untaten dir gegenüber nicht grämen.
Al-Azhar Universität
|
Und es ward nun dem Noah eingegeben: Von deinem Volk wird, außer denen, welche bereits glauben, niemand mehr glauben. Betrübe dich nicht ob dem, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Noah wurde geoffenbart: „Niemand von deinem Volk wird glauben, außer dem, der schon gläubig geworden war. Und betrübe dich nicht über ihr Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأُوحِيَ | wauhiya | Und wurde eingegeben | وحي |
2 | إِلَى | ila | zu | |
3 | نُوحٍ | nuhin | Nuh, | |
4 | أَنَّهُۥ | annahu | dass: | |
5 | لَن | lan | "Nicht wird | |
6 | يُؤۡمِنَ | yu'mina | glauben | امن |
7 | مِن | min | von | |
8 | قَوۡمِكَ | qawmika | deinem Volk, | قوم |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | مَن | man | wer | |
11 | قَدۡ | qad | bereits | |
12 | ءَامَنَ | amana | glaubt. | امن |
13 | فَلَا | fala | So nicht | |
14 | تَبۡتَئِسۡ | tabta-is | sei bekümmert | باس |
15 | بِمَا | bima | über was | |
16 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
17 | يَفۡعَلُونَ | yaf 'aluna | am machen. | فعل |
Übersetzungen
Und es wurde Noah offenbart: "Keiner von deinem Volk wird (dir) glauben, außer jenen, die (dir) bereits geglaubt haben: sei darum nicht traurig über ihr Tun.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Nuh wurde (als Offenbarung) eingegeben: "Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So sei nicht bekümmert wegen dessen, was sie getan haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und Nuh wurde als Wahy zuteil: "Gewiß, von deinen Leuten wird niemand den Iman verinnerlichen, außer denjenigen, die bereits den Iman verinnerlicht haben, also sei nicht wehmütig wegen dem, was sie zu tun pflegten.
Amir Zaidan
|
Und dem Noach wurde offenbart: «Niemand aus deinem Volk wird glauben außer denen, die bereits geglaubt haben. So fühle dich nicht elend wegen dessen, was sie taten.
Adel Theodor Khoury
|
Und es ward Noah offenbart: "Keiner von deinem Volk wird glauben, außer jene, die bereits geglaubt haben: betrübe dich darum nicht über ihr Tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und dem Noah wurde (als Offenbarung) eingegeben: ""Niemand aus deinem Volk wird gläubig werden außer denen, die schon gläubig sind. Mach dir nun keinen Kummer über das, was sie getan haben!"
Rudi Paret
|
Noah wurde eingegeben: "Außer denen, die bereits glaubten, wird keiner mehr glauben. Du sollst dich wegen ihrer Untaten dir gegenüber nicht grämen.
Al-Azhar Universität
|
Und es ward nun dem Noah eingegeben: Von deinem Volk wird, außer denen, welche bereits glauben, niemand mehr glauben. Betrübe dich nicht ob dem, was sie tun.
Lion Ullmann (1865)
|
Und Noah wurde geoffenbart: „Niemand von deinem Volk wird glauben, außer dem, der schon gläubig geworden war. Und betrübe dich nicht über ihr Tun.
Max Henning
|