قَالُوا۟ يَٰنُوحُ قَدْ جَٰدَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَٰلَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Qaloo ya noohu qad jadaltana faaktharta jidalana fatina bima taAAiduna in kunta mina alssadiqeena
Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben'. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَنُوحُ | yanuhu | "O Nuh, | |
3 | قَدۡ | qad | gewiss, | |
4 | جَدَلۡتَنَا | jadaltana | du hast mit uns gestritten | جدل |
5 | فَأَكۡثَرۡتَ | fa-aktharta | und du hast übertrieben | كثر |
6 | جِدَلَنَا | jidalana | (in) den Streit mit uns. | جدل |
7 | فَأۡتِنَا | fatina | So bringe uns | اتي |
8 | بِمَا | bima | was | |
9 | تَعِدُنَآ | ta'iduna | du uns androhst, | وعد |
10 | إِن | in | falls | |
11 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | denn Wahrhaftigen." | صدق |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Noah, du hast schon (genug) mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben'. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Nuh! Bereits hast du mit uns disputiert und uns gegenüber viel an Disput geführt, also laß uns das zuteil werden, was du uns androhst, wenn du von den Wahrhaftigen bist."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Noach, du hast mit uns gestritten und den Streit mit uns lange geführt. So bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Noah, du hast schon mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaften gehörst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Noah! Du hast nun lange genug mit uns gestritten (qad dschaadaltanaa fa-aktharta dschidaalanaa). Bring uns her, was du uns versprichst, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!"""
Rudi Paret
|
Da sagten sie: "O Noah! Du hast dich lange mit uns auseinandergesetzt, ja zu lange. Bring nun herbei, was du uns angedroht hast, wenn du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen!"
Al-Azhar Universität
|
Darauf antworteten sie: O Noah, du hast schon oft mit uns gestritten, und lässt nicht nach, mit uns zu streiten; bringe nur einmal die Strafe, die du uns androhst, wenn du wahrhaftig bist.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Noah, schon hast du mit uns gestritten und viel des Streitens mit uns gemacht. So bring uns, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaften gehörst.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُواْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | يَنُوحُ | yanuhu | "O Nuh, | |
3 | قَدۡ | qad | gewiss, | |
4 | جَدَلۡتَنَا | jadaltana | du hast mit uns gestritten | جدل |
5 | فَأَكۡثَرۡتَ | fa-aktharta | und du hast übertrieben | كثر |
6 | جِدَلَنَا | jidalana | (in) den Streit mit uns. | جدل |
7 | فَأۡتِنَا | fatina | So bringe uns | اتي |
8 | بِمَا | bima | was | |
9 | تَعِدُنَآ | ta'iduna | du uns androhst, | وعد |
10 | إِن | in | falls | |
11 | كُنتَ | kunta | du bist | كون |
12 | مِنَ | mina | von | |
13 | ٱلصَّدِقِينَ | al-sadiqina | denn Wahrhaftigen." | صدق |
Übersetzungen
Sie sagten: "O Noah, du hast schon (genug) mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "O Nuh, du hast bereits mit uns gestritten und dabei den Streit mit uns übertrieben'. Bring uns doch her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Nuh! Bereits hast du mit uns disputiert und uns gegenüber viel an Disput geführt, also laß uns das zuteil werden, was du uns androhst, wenn du von den Wahrhaftigen bist."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «O Noach, du hast mit uns gestritten und den Streit mit uns lange geführt. So bring uns doch her, was du uns androhst, so du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "O Noah, du hast schon mit uns gehadert und gar lange mit uns gehadert; so bring uns denn her, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaften gehörst."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Noah! Du hast nun lange genug mit uns gestritten (qad dschaadaltanaa fa-aktharta dschidaalanaa). Bring uns her, was du uns versprichst, wenn (anders) du die Wahrheit sagst!"""
Rudi Paret
|
Da sagten sie: "O Noah! Du hast dich lange mit uns auseinandergesetzt, ja zu lange. Bring nun herbei, was du uns angedroht hast, wenn du zu denen gehörst, die die Wahrheit sagen!"
Al-Azhar Universität
|
Darauf antworteten sie: O Noah, du hast schon oft mit uns gestritten, und lässt nicht nach, mit uns zu streiten; bringe nur einmal die Strafe, die du uns androhst, wenn du wahrhaftig bist.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Noah, schon hast du mit uns gestritten und viel des Streitens mit uns gemacht. So bring uns, was du uns androhst, wenn du zu den Wahrhaften gehörst.“
Max Henning
|