وَلَآ أَقُولُ لَكُمْ عِندِى خَزَآئِنُ ٱللَّهِ وَلَآ أَعْلَمُ ٱلْغَيْبَ وَلَآ أَقُولُ إِنِّى مَلَكٌۭ وَلَآ أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِىٓ أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ ٱللَّهُ خَيْرًا ٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِىٓ أَنفُسِهِمْ إِنِّىٓ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wala aqoolu lakum AAindee khazainu Allahi wala aAAlamu alghayba wala aqoolu innee malakun wala aqoolu lillatheena tazdaree aAAyunukum lan yutiyahumu Allahu khayran Allahu aAAlamu bima fee anfusihim innee ithan lamina alththalimeena
Und ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehörte ich wahrlich zu den Ungerechten."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَآ | wala | Und nicht | |
2 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
3 | لَكُمۡ | lakum | zu euch | |
4 | عِندِي | indi | bei mir | عند |
5 | خَزَآئِنُ | khazainu | (sind die) Schatzkammern | خزن |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَلَآ | wala | und nicht | |
8 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weis ich | علم |
9 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | das Verborgene | غيب |
10 | وَلَآ | wala | und nicht | |
11 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
12 | إِنِّي | inni | dass ich | |
13 | مَلَكٞ | malakun | (bin) ein Engel | ملك |
14 | وَلَآ | wala | und nicht | |
15 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
16 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
17 | تَزۡدَرِيٓ | tazdari | die verachten | زري |
18 | أَعۡيُنُكُمۡ | a'yunukum | eure Augen, | عين |
19 | لَن | lan | nicht werde | |
20 | يُؤۡتِيَهُمُ | yu'tiyahumu | ihnen zukommen lassen | اتي |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | خَيۡرًاۖ | khayran | Gutes. | خير |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weis besser, | علم |
25 | بِمَا | bima | was | |
26 | فِيٓ | fi | (ist) in | |
27 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | ihnen. | نفس |
28 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
29 | إِذٗا | idhan | (wäre) dann | |
30 | لَّمِنَ | lamina | sicherlich von | |
31 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Und ich sage nicht zu euch: "Ich besitze die Schätze Allahs", noch kenne ich das Verborgene, noch erkläre ich: "Ich bin ein Engel." Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten: "Allah wird ihnen niemals (etwas) Gutes gewähren." Allah kennt am besten, was in ihrem Inneren vorgeht; wahrlich, ich gehörte sonst zu denen, die ungerecht sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehörte ich wahrlich zu den Ungerechten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch sage ich euch nicht, daß ich über ALLAHs Magazine verfüge, und ich kenne das Verborgene nicht, auch sage ich nicht, daß ich ein Engel sei, auch sage ich nicht zu denjenigen, die ihr verachtet, daß ALLAH ihnen nichts Gutes erweisen wird - ALLAH ist allwissend über das, was in ihren Seelen ist - ansonsten bin ich gewiß einer der Unrecht-Begehenden!"
Amir Zaidan
|
Und ich sage euch nicht, ich hätte die Vorratskammern Gottes, und ich kenne auch nicht das Unsichtbare. Und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Und ich sage nicht (von denen), die eure Augen verachten, Gott werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Gott weiß besser, was in ihrem Inneren ist -, sonst würde ich zu denen gehören, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
"Und ich sage nicht zu euch: ""Ich besitze die Schätze Allahs"", noch kenne ich das Verborgene, noch erkläre ich: ""Ich bin ein Engel."" Noch sage ich von denens die eure Augen verachten: ""Allah wird ihnen niemals Gutes gewähren."" Allah kennt, was in ihren Herzen ist, am besten; wahrlich, ich gehörte sonst zu den Ungerechten.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ich sage auch nicht zu euch, daß ich über die Vorräte verfüge, die Allah (in seinem Reichtum allein) besitzt, oder daß ich das Verborgene weiß. Auch nicht, daß ich ein Engel bin. Und von denen, die in euren Augen verächtlich sind, sage ich nicht, daß Allah ihnen nicht etwas Gutes geben werde. Allah weiß sehr wohl, was sie in sich bergen. Sonst würde ich zu den Frevlern gehören."""
Rudi Paret
|
Ich sage euch weder, daß ich Gottes Schätze habe, noch daß ich das Verborgene kenne, noch daß ich ein Engel bin. Den Menschen, die in euren Augen verächtlich sind, sage ich nicht, daß Gott ihnen nichts Gutes gewähren wird; Gott weiß, was sie in ihrem Innern hegen. Sagte ich das, wäre ich einer der Ungerechten."
Al-Azhar Universität
|
Ich sage ja nicht zu euch: Ich besitze die Schätze Gottes; oder ich kenne die Geheimnisse Gottes; oder ich bin ein Engel; auch sage ich nicht von denen, die in euren Augen verächtlich sind: Gott werde ihnen nie Gutes erzeigen, - Gott ja nur allein kennt die Gedanken ihres Herzens -; denn sonst gehörte ich zu den Ungerechten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich sage nicht zu euch: ‚Ich habe Allahs Schätze’, auch nicht: ‚Ich weiß das Verborgene’. Auch sage ich nicht: ‚Ich bin ein Engel.’ Und ich spreche nicht von denen, die eure Augen verachten: ‚Niemals wird Allah ihnen Gutes geben.’ Allah weiß sehr wohl, was in ihren Seelen ist. Sonst gehörte ich zu den Sündern.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَآ | wala | Und nicht | |
2 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
3 | لَكُمۡ | lakum | zu euch | |
4 | عِندِي | indi | bei mir | عند |
5 | خَزَآئِنُ | khazainu | (sind die) Schatzkammern | خزن |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
7 | وَلَآ | wala | und nicht | |
8 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weis ich | علم |
9 | ٱلۡغَيۡبَ | al-ghayba | das Verborgene | غيب |
10 | وَلَآ | wala | und nicht | |
11 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
12 | إِنِّي | inni | dass ich | |
13 | مَلَكٞ | malakun | (bin) ein Engel | ملك |
14 | وَلَآ | wala | und nicht | |
15 | أَقُولُ | aqulu | sage ich | قول |
16 | لِلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
17 | تَزۡدَرِيٓ | tazdari | die verachten | زري |
18 | أَعۡيُنُكُمۡ | a'yunukum | eure Augen, | عين |
19 | لَن | lan | nicht werde | |
20 | يُؤۡتِيَهُمُ | yu'tiyahumu | ihnen zukommen lassen | اتي |
21 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
22 | خَيۡرًاۖ | khayran | Gutes. | خير |
23 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
24 | أَعۡلَمُ | a'lamu | weis besser, | علم |
25 | بِمَا | bima | was | |
26 | فِيٓ | fi | (ist) in | |
27 | أَنفُسِهِمۡ | anfusihim | ihnen. | نفس |
28 | إِنِّيٓ | inni | Wahrlich, ich | |
29 | إِذٗا | idhan | (wäre) dann | |
30 | لَّمِنَ | lamina | sicherlich von | |
31 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | den Ungerechten." | ظلم |
Übersetzungen
Und ich sage nicht zu euch: "Ich besitze die Schätze Allahs", noch kenne ich das Verborgene, noch erkläre ich: "Ich bin ein Engel." Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten: "Allah wird ihnen niemals (etwas) Gutes gewähren." Allah kennt am besten, was in ihrem Inneren vorgeht; wahrlich, ich gehörte sonst zu denen, die ungerecht sind."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ich sage nicht zu euch, ich besäße die Schatzkammern Allahs, und ich weiß auch nicht das Verborgene; und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Noch sage ich von denen, die eure Augen verachten, Allah werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Allah weiß am besten, was in ihrem Innersten ist -, sonst gehörte ich wahrlich zu den Ungerechten."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch sage ich euch nicht, daß ich über ALLAHs Magazine verfüge, und ich kenne das Verborgene nicht, auch sage ich nicht, daß ich ein Engel sei, auch sage ich nicht zu denjenigen, die ihr verachtet, daß ALLAH ihnen nichts Gutes erweisen wird - ALLAH ist allwissend über das, was in ihren Seelen ist - ansonsten bin ich gewiß einer der Unrecht-Begehenden!"
Amir Zaidan
|
Und ich sage euch nicht, ich hätte die Vorratskammern Gottes, und ich kenne auch nicht das Unsichtbare. Und ich sage nicht, ich sei ein Engel. Und ich sage nicht (von denen), die eure Augen verachten, Gott werde ihnen niemals etwas Gutes zukommen lassen - Gott weiß besser, was in ihrem Inneren ist -, sonst würde ich zu denen gehören, die Unrecht tun.»
Adel Theodor Khoury
|
"Und ich sage nicht zu euch: ""Ich besitze die Schätze Allahs"", noch kenne ich das Verborgene, noch erkläre ich: ""Ich bin ein Engel."" Noch sage ich von denens die eure Augen verachten: ""Allah wird ihnen niemals Gutes gewähren."" Allah kennt, was in ihren Herzen ist, am besten; wahrlich, ich gehörte sonst zu den Ungerechten.""
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ich sage auch nicht zu euch, daß ich über die Vorräte verfüge, die Allah (in seinem Reichtum allein) besitzt, oder daß ich das Verborgene weiß. Auch nicht, daß ich ein Engel bin. Und von denen, die in euren Augen verächtlich sind, sage ich nicht, daß Allah ihnen nicht etwas Gutes geben werde. Allah weiß sehr wohl, was sie in sich bergen. Sonst würde ich zu den Frevlern gehören."""
Rudi Paret
|
Ich sage euch weder, daß ich Gottes Schätze habe, noch daß ich das Verborgene kenne, noch daß ich ein Engel bin. Den Menschen, die in euren Augen verächtlich sind, sage ich nicht, daß Gott ihnen nichts Gutes gewähren wird; Gott weiß, was sie in ihrem Innern hegen. Sagte ich das, wäre ich einer der Ungerechten."
Al-Azhar Universität
|
Ich sage ja nicht zu euch: Ich besitze die Schätze Gottes; oder ich kenne die Geheimnisse Gottes; oder ich bin ein Engel; auch sage ich nicht von denen, die in euren Augen verächtlich sind: Gott werde ihnen nie Gutes erzeigen, - Gott ja nur allein kennt die Gedanken ihres Herzens -; denn sonst gehörte ich zu den Ungerechten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich sage nicht zu euch: ‚Ich habe Allahs Schätze’, auch nicht: ‚Ich weiß das Verborgene’. Auch sage ich nicht: ‚Ich bin ein Engel.’ Und ich spreche nicht von denen, die eure Augen verachten: ‚Niemals wird Allah ihnen Gutes geben.’ Allah weiß sehr wohl, was in ihren Seelen ist. Sonst gehörte ich zu den Sündern.“
Max Henning
|