وَأَنِ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوٓا۟ إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَٰعًا حَسَنًا إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِى فَضْلٍۢ فَضْلَهُۥ وَإِن تَوَلَّوْا۟ فَإِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍۢ كَبِيرٍ
Waani istaghfiroo rabbakum thumma tooboo ilayhi yumattiAAkum mataAAan hasanan ila ajalin musamman wayuti kulla thee fadlin fadlahu wain tawallaw fainee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin kabeerin
und: "Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewähren." Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schweren Tages.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنِ | wa-ani | Und dass: | |
2 | ٱسۡتَغۡفِرُواْ | is'taghfiru | "Bittet um Vergebung | غفر |
3 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | euren Herren, | ربب |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | تُوبُوٓاْ | tubu | wendet euch in Reue zu | توب |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm. | |
7 | يُمَتِّعۡكُم | yumatti'kum | Er wird gewähren Nießbrauch, | متع |
8 | مَّتَعًا | mata'an | einen Nießbrauch, | متع |
9 | حَسَنًا | hasanan | schönen | حسن |
10 | إِلَىٓ | ila | zu | |
11 | أَجَلٖ | ajalin | einer Frist | اجل |
12 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzten | سمو |
13 | وَيُؤۡتِ | wayu'ti | und er wird geben | اتي |
14 | كُلَّ | kulla | jedem | كلل |
15 | ذِي | dhi | voller | |
16 | فَضۡلٖ | fadlin | Huld | فضل |
17 | فَضۡلَهُۥۖ | fadlahu | seine Huld. | فضل |
18 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
19 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | ihr euch abkehrt, | ولي |
20 | فَإِنِّيٓ | fa-inni | dann wahrlich, ich | |
21 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
22 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
23 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
24 | يَوۡمٖ | yawmin | des Tages." | يوم |
25 | كَبِيرٍ | kabirin | schweren | كبر |
Übersetzungen
(Und ich bin zu euch gesandt worden, auf) daß ihr Vergebung von eurem Herrn erflehet und euch dann reumütig zu Ihm bekehret. Er wird euch dann bis zum Ende einer festgesetzten Frist reich versorgen. Und Seine Huld wird Er einem jeden gewähren, der sie verdient. Kehrt ihr euch jedoch (von Ihm) ab; wahrlich, dann fürchte ich für euch die Strafe eines großen Tages.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und: "Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewähren." Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schweren Tages.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch bittet euren HERRN um Vergebung, dann kehrt euch zu Ihm reuig um, so läßt ER euch schöne Versorgung bis zu einer festgelegten Frist versorgen und erweist jedem mit Verdiensten (im Islam) die ihm zustehende Belohnung. Doch solltet ihr euch abwenden, so fürchte ich doch für euch die Peinigung eines langen Tages.
Amir Zaidan
|
Und: «Bittet euren Herrn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu, so wird Er euch eine schöne Nutznießung auf eine bestimmte Frist geben, und Er wird jedem, der ein Verdienst (erworben) hat, sein Verdienst zukommen lassen.» Wenn ihr euch abkehrt, so fürchte ich für euch die Pein eines schweren Tages.
Adel Theodor Khoury
|
Und daß ihr Vergebung erflehet von eurem Herrn und euch dann zu Ihm bekehrt. Er wird euch eine reiche Versorgung bereiten bis zum Ende der festgesetzten Frist. Und Seine Huld wird Er gewähren einem jeden, der sie verdient. Kehrt ihr euch jedoch ab, wahrlich, dann fürchte ich für euch die Strafe eines Großen Tags.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und (mit der Aufforderung): bittet euren Herrn um Vergebung und wendet euch hierauf (reumütig) wieder ihm zu, dann wird er euch auf eine bestimmte Frist eine schöne Nutznießung geben und seine Huld wird er jedem gewähren, der sie verdient. Wenn ihr euch aber abwendet (und der Heilsbotschaft kein Gehör schenkt), fürchte ich, daß euch die Strafe eines schweren Tages treffen wird.
Rudi Paret
|
Bittet Gott um Vergebung und kehrt reuevoll zu Ihm zurück, so wird Er euch bis zu einer bestimmten Frist das Leben genießen lassen und jeden im Jenseits seinen guten Werken entsprechend belohnen." Wenn sie sich von Gott abwenden, sage ihnen: "Ich fürchte für euch die qualvolle Strafe eines gewaltigen Tages."
Al-Azhar Universität
|
und damit ihr euren Herrn um Verzeihung bitten mögt, und zu ihm zurückkehrt. Er versieht euch mit reichlichem Auskommen, bis zu einer bestimmten Zeit, und er wird jedem, nach seinem Verdienst, übergroße Belohnung geben. Solltet ihr euch aber abwenden, so fürchte ich euretwegen die Strafe des große Tages.
Lion Ullmann (1865)
|
und dass ihr euren Herrn um Verzeihung bittet und euch dann zu ihm bekehrt. Er versorgt euch mit schönen Dingen bis zu einem bestimmten Termin und wird jedem, der Huld verdient, seine Huld gewähren. Kehrt ihr euch jedoch ab, so fürchte ich für euch die Strafe eines großen Tages.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَأَنِ | wa-ani | Und dass: | |
2 | ٱسۡتَغۡفِرُواْ | is'taghfiru | "Bittet um Vergebung | غفر |
3 | رَبَّكُمۡ | rabbakum | euren Herren, | ربب |
4 | ثُمَّ | thumma | danach | |
5 | تُوبُوٓاْ | tubu | wendet euch in Reue zu | توب |
6 | إِلَيۡهِ | ilayhi | zu ihm. | |
7 | يُمَتِّعۡكُم | yumatti'kum | Er wird gewähren Nießbrauch, | متع |
8 | مَّتَعًا | mata'an | einen Nießbrauch, | متع |
9 | حَسَنًا | hasanan | schönen | حسن |
10 | إِلَىٓ | ila | zu | |
11 | أَجَلٖ | ajalin | einer Frist | اجل |
12 | مُّسَمّٗى | musamman | festgesetzten | سمو |
13 | وَيُؤۡتِ | wayu'ti | und er wird geben | اتي |
14 | كُلَّ | kulla | jedem | كلل |
15 | ذِي | dhi | voller | |
16 | فَضۡلٖ | fadlin | Huld | فضل |
17 | فَضۡلَهُۥۖ | fadlahu | seine Huld. | فضل |
18 | وَإِن | wa-in | Und falls | |
19 | تَوَلَّوۡاْ | tawallaw | ihr euch abkehrt, | ولي |
20 | فَإِنِّيٓ | fa-inni | dann wahrlich, ich | |
21 | أَخَافُ | akhafu | fürchte | خوف |
22 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
23 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
24 | يَوۡمٖ | yawmin | des Tages." | يوم |
25 | كَبِيرٍ | kabirin | schweren | كبر |
Übersetzungen
(Und ich bin zu euch gesandt worden, auf) daß ihr Vergebung von eurem Herrn erflehet und euch dann reumütig zu Ihm bekehret. Er wird euch dann bis zum Ende einer festgesetzten Frist reich versorgen. Und Seine Huld wird Er einem jeden gewähren, der sie verdient. Kehrt ihr euch jedoch (von Ihm) ab; wahrlich, dann fürchte ich für euch die Strafe eines großen Tages.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und: "Bittet euren Herrn um Vergebung, hierauf wendet euch Ihm in Reue zu, so wird Er euch einen schönen Nießbrauch auf eine festgesetzte Frist gewähren, und Er wird jedem, der voll Huld ist, Seine Huld gewähren." Wenn sie sich jedoch abkehren, (so sag:) Gewiß, ich fürchte für euch die Strafe eines schweren Tages.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch bittet euren HERRN um Vergebung, dann kehrt euch zu Ihm reuig um, so läßt ER euch schöne Versorgung bis zu einer festgelegten Frist versorgen und erweist jedem mit Verdiensten (im Islam) die ihm zustehende Belohnung. Doch solltet ihr euch abwenden, so fürchte ich doch für euch die Peinigung eines langen Tages.
Amir Zaidan
|
Und: «Bittet euren Herrn um Vergebung, dann wendet euch Ihm zu, so wird Er euch eine schöne Nutznießung auf eine bestimmte Frist geben, und Er wird jedem, der ein Verdienst (erworben) hat, sein Verdienst zukommen lassen.» Wenn ihr euch abkehrt, so fürchte ich für euch die Pein eines schweren Tages.
Adel Theodor Khoury
|
Und daß ihr Vergebung erflehet von eurem Herrn und euch dann zu Ihm bekehrt. Er wird euch eine reiche Versorgung bereiten bis zum Ende der festgesetzten Frist. Und Seine Huld wird Er gewähren einem jeden, der sie verdient. Kehrt ihr euch jedoch ab, wahrlich, dann fürchte ich für euch die Strafe eines Großen Tags.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und (mit der Aufforderung): bittet euren Herrn um Vergebung und wendet euch hierauf (reumütig) wieder ihm zu, dann wird er euch auf eine bestimmte Frist eine schöne Nutznießung geben und seine Huld wird er jedem gewähren, der sie verdient. Wenn ihr euch aber abwendet (und der Heilsbotschaft kein Gehör schenkt), fürchte ich, daß euch die Strafe eines schweren Tages treffen wird.
Rudi Paret
|
Bittet Gott um Vergebung und kehrt reuevoll zu Ihm zurück, so wird Er euch bis zu einer bestimmten Frist das Leben genießen lassen und jeden im Jenseits seinen guten Werken entsprechend belohnen." Wenn sie sich von Gott abwenden, sage ihnen: "Ich fürchte für euch die qualvolle Strafe eines gewaltigen Tages."
Al-Azhar Universität
|
und damit ihr euren Herrn um Verzeihung bitten mögt, und zu ihm zurückkehrt. Er versieht euch mit reichlichem Auskommen, bis zu einer bestimmten Zeit, und er wird jedem, nach seinem Verdienst, übergroße Belohnung geben. Solltet ihr euch aber abwenden, so fürchte ich euretwegen die Strafe des große Tages.
Lion Ullmann (1865)
|
und dass ihr euren Herrn um Verzeihung bittet und euch dann zu ihm bekehrt. Er versorgt euch mit schönen Dingen bis zu einem bestimmten Termin und wird jedem, der Huld verdient, seine Huld gewähren. Kehrt ihr euch jedoch ab, so fürchte ich für euch die Strafe eines großen Tages.
Max Henning
|