« »
وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَيَقَوۡمِ wayaqawmi Und o mein Volk, قوم
2 لَآ la nicht
3 أَسۡـَٔلُكُمۡ asalukum frage ich euch سال
4 عَلَيۡهِ alayhi dafür
5 مَالًاۖ malan einen Besitz. مول
6 إِنۡ in Nicht
7 أَجۡرِيَ ajriya (ist) mein Lohn, اجر
8 إِلَّا illa außer
9 عَلَى ala auf
10 ٱللَّهِۚ al-lahi Allah. اله
11 وَمَآ wama Und nicht,
12 أَنَا۠ ana (bin) ich
13 بِطَارِدِ bitaridi ein Abweisender طرد
14 ٱلَّذِينَ alladhina derjenigen, die
15 ءَامَنُوٓاْۚ amanu glauben. امن
16 إِنَّهُم innahum Wahrlich, sie
17 مُّلَقُواْ mulaqu sind Begegner لقي
18 رَبِّهِمۡ rabbihim ihres Herren, ربب
19 وَلَكِنِّيٓ walakinni aber ich
20 أَرَىكُمۡ arakum sehe euch راي
21 قَوۡمٗا qawman (als) ein Volk. قوم
22 تَجۡهَلُونَ tajhaluna törichtes جهل