وَيَٰقَوْمِ لَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِنَّهُم مُّلَٰقُوا۟ رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّىٓ أَرَىٰكُمْ قَوْمًۭا تَجْهَلُونَ
Waya qawmi la asalukum AAalayhi malan in ajriya illa AAala Allahi wama ana bitaridi allatheena amanoo innahum mulaqoo rabbihim walakinnee arakum qawman tajhaloona
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk, | قوم |
2 | لَآ | la | nicht | |
3 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | frage ich euch | سال |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
5 | مَالًاۖ | malan | einen Besitz. | مول |
6 | إِنۡ | in | Nicht | |
7 | أَجۡرِيَ | ajriya | (ist) mein Lohn, | اجر |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
11 | وَمَآ | wama | Und nicht, | |
12 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
13 | بِطَارِدِ | bitaridi | ein Abweisender | طرد |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
15 | ءَامَنُوٓاْۚ | amanu | glauben. | امن |
16 | إِنَّهُم | innahum | Wahrlich, sie | |
17 | مُّلَقُواْ | mulaqu | sind Begegner | لقي |
18 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren, | ربب |
19 | وَلَكِنِّيٓ | walakinni | aber ich | |
20 | أَرَىكُمۡ | arakum | sehe euch | راي |
21 | قَوۡمٗا | qawman | (als) ein Volk. | قوم |
22 | تَجۡهَلُونَ | tajhaluna | törichtes | جهل |
Übersetzungen
O mein Volk, ich verlange von euch kein Entgelt dafür. Mein Lohn ist allein bei Allah. Und ich werde gewiß nicht jene, die glauben, verstoßen. Sie werden ihrem Herrn begegnen. Allein, ich erachte euch für ein Volk, das unwissend ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Ich verlange von euch dafür kein Vermögen. Mein Lohn obliegt doch nur ALLAH. Und ich werde diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, nicht vertreiben. Gewiß, sie werden ihrem HERRN begegnen. Doch ich sehe, daß ihr Leute seid, die unwissend sind.
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, ich verlange von euch dafür kein Geld. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, verstoßen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die töricht sind.
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, ich verlange von euch kein Entgelt dafür. Mein Lohn ist allein bei Allah. Und ich werde gewiß nicht jene, die glauben, verstossen. Sie werden ihrem Herrn begegnen. Allein ich erachte euch für ein Volk, das unwissend handelt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute! Ich verlange von euch kein Geld dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde). Allah allein kommt für meinen Lohn auf. Und ich gedenke nicht, diejenigen, die glauben, (aus meiner Gemeinschaft) zu verstoßen. Sie werden (ja) ihrem Herrn (am jüngsten Tag) begegnen (und dann von ihm zur Rechenschaft gezogen werden). Aber wie ich sehe, seid ihr ein törichtes Volk.
Rudi Paret
|
O mein Volk! Ich fordere von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt Gott allein. Ich werde keineswegs die aus meiner Nähe verstoßen, die an meine Botschaft glauben, weil ihr sie für niedrig haltet. Sie werden Gott, ihrem Herrn, im Jenseits begegnen. Ich sehe, daß ihr ein Volk von Unwissenden seid.
Al-Azhar Universität
|
O mein Volk, ich verlange ja für meine Ermahnungen kein Geld von euch; denn mein Lohn ist nur bei Gott. Auch will ich nicht die Gläubigen verjagen. Diese werden einst ihrem Herrn entgegenkommen. Doch ich sehe, dass ihr unwissende Menschen seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Volk, ich verlange dafür kein Geld von euch; mein Lohn ist allein bei Allah, und ich verstoße nicht die Gläubigen. Sie werden ihrem Herrn begegnen, jedoch sehe ich, dass ihr ein unwissendes Volk seid.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَيَقَوۡمِ | wayaqawmi | Und o mein Volk, | قوم |
2 | لَآ | la | nicht | |
3 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | frage ich euch | سال |
4 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
5 | مَالًاۖ | malan | einen Besitz. | مول |
6 | إِنۡ | in | Nicht | |
7 | أَجۡرِيَ | ajriya | (ist) mein Lohn, | اجر |
8 | إِلَّا | illa | außer | |
9 | عَلَى | ala | auf | |
10 | ٱللَّهِۚ | al-lahi | Allah. | اله |
11 | وَمَآ | wama | Und nicht, | |
12 | أَنَا۠ | ana | (bin) ich | |
13 | بِطَارِدِ | bitaridi | ein Abweisender | طرد |
14 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
15 | ءَامَنُوٓاْۚ | amanu | glauben. | امن |
16 | إِنَّهُم | innahum | Wahrlich, sie | |
17 | مُّلَقُواْ | mulaqu | sind Begegner | لقي |
18 | رَبِّهِمۡ | rabbihim | ihres Herren, | ربب |
19 | وَلَكِنِّيٓ | walakinni | aber ich | |
20 | أَرَىكُمۡ | arakum | sehe euch | راي |
21 | قَوۡمٗا | qawman | (als) ein Volk. | قوم |
22 | تَجۡهَلُونَ | tajhaluna | törichtes | جهل |
Übersetzungen
O mein Volk, ich verlange von euch kein Entgelt dafür. Mein Lohn ist allein bei Allah. Und ich werde gewiß nicht jene, die glauben, verstoßen. Sie werden ihrem Herrn begegnen. Allein, ich erachte euch für ein Volk, das unwissend ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und, o mein Volk, ich verlange von euch keinen Besitz dafür. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, abweisen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, ihr seid Leute, die töricht sind.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Meine Leute! Ich verlange von euch dafür kein Vermögen. Mein Lohn obliegt doch nur ALLAH. Und ich werde diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, nicht vertreiben. Gewiß, sie werden ihrem HERRN begegnen. Doch ich sehe, daß ihr Leute seid, die unwissend sind.
Amir Zaidan
|
Und, o mein Volk, ich verlange von euch dafür kein Geld. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und ich werde nicht diejenigen, die glauben, verstoßen; sie werden ihrem Herrn begegnen. Aber ich sehe, daß ihr Leute seid, die töricht sind.
Adel Theodor Khoury
|
O mein Volk, ich verlange von euch kein Entgelt dafür. Mein Lohn ist allein bei Allah. Und ich werde gewiß nicht jene, die glauben, verstossen. Sie werden ihrem Herrn begegnen. Allein ich erachte euch für ein Volk, das unwissend handelt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Ihr Leute! Ich verlange von euch kein Geld dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde). Allah allein kommt für meinen Lohn auf. Und ich gedenke nicht, diejenigen, die glauben, (aus meiner Gemeinschaft) zu verstoßen. Sie werden (ja) ihrem Herrn (am jüngsten Tag) begegnen (und dann von ihm zur Rechenschaft gezogen werden). Aber wie ich sehe, seid ihr ein törichtes Volk.
Rudi Paret
|
O mein Volk! Ich fordere von euch dafür keinen Lohn. Mein Lohn obliegt Gott allein. Ich werde keineswegs die aus meiner Nähe verstoßen, die an meine Botschaft glauben, weil ihr sie für niedrig haltet. Sie werden Gott, ihrem Herrn, im Jenseits begegnen. Ich sehe, daß ihr ein Volk von Unwissenden seid.
Al-Azhar Universität
|
O mein Volk, ich verlange ja für meine Ermahnungen kein Geld von euch; denn mein Lohn ist nur bei Gott. Auch will ich nicht die Gläubigen verjagen. Diese werden einst ihrem Herrn entgegenkommen. Doch ich sehe, dass ihr unwissende Menschen seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Mein Volk, ich verlange dafür kein Geld von euch; mein Lohn ist allein bei Allah, und ich verstoße nicht die Gläubigen. Sie werden ihrem Herrn begegnen, jedoch sehe ich, dass ihr ein unwissendes Volk seid.
Max Henning
|