قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَ
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk. | قوم |
3 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | seht ihr, | راي |
4 | إِن | in | wenn | |
5 | كُنتُ | kuntu | ich wäre | كون |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einen klaren Beweis | بين |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّي | rabbi | meinem Herren, | ربب |
10 | وَءَاتَىنِي | waatani | während er mir hat zukommen lassen | اتي |
11 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | eine Barmherzigkeit | رحم |
12 | مِّنۡ | min | von | |
13 | عِندِهِۦ | indihi | bei ihm, | عند |
14 | فَعُمِّيَتۡ | fa'ummiyat | die den Blick entzogen wurde | عمي |
15 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | von euch, | |
16 | أَنُلۡزِمُكُمُوهَا | anul'zimukumuha | sollten wir sie euch aufzwingen, | لزم |
17 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
18 | لَهَا | laha | (seid) demgegenüber | |
19 | كَرِهُونَ | karihuna | Abgeneigte? | كره |
Übersetzungen
Er sprach: "O mein Volk, (ihr) seht nicht ein, daß ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe; und Er hat mir Seine Barmherzigkeit gewährt, die euch aber verborgen geblieben ist. Sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, die euch verborgen blieb, sollen wir diese euch etwa zur Pflicht machen, wenn ihr demgegenüber abgeneigt seid?
Amir Zaidan
|
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, die eurem Blick entzogen wurde, könnten wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O mein Volk, sagt an: wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe, und Er hat mir von Sich eine Barmherzigkeit gewährt, die euch aber dunkel gemacht worden ist, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ihr Leute! Was meint ihr wohl, wenn mir ein klarer Beweis (baiyina) von seiten meines Herrn vorliegt und er mir Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, während sie eurem Blick entzogen wurde (so daß ihr wie mit Blindheit geschlagen waret und keine Kenntnis davon bekamet), - (was meint ihr) sollen wir sie euch gegen euren Willen aufnötigen?"
Rudi Paret
|
Da sagte er: "O mein Volk! Seht ihr nicht, daß ich klare Beweise von meinem Herrn habe. Er hat mir als Barmherzigkeit Seine Offenbarung zuteil werden lassen, der gegenüber ihr blind seid. Sollten wir sie euch aufzwingen, während ihr sie haßt?
Al-Azhar Universität
|
Er aber sagte: O, mein Volk, sagt mir doch, da mir deutliche Beweise von meinem Herrn geworden und er mir seine Barmherzigkeit erzeigt, welche ihr zwar nicht einseht, sollte ich diese euch wohl aufzwingen, da sie euch zuwider sind?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und er mir Barmherzigkeit von sich gegeben hat, gegen die ihr blind seid, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo ihr sie nicht wollt?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالَ | qala | Er sagte: | قول |
2 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk. | قوم |
3 | أَرَءَيۡتُمۡ | ara-aytum | seht ihr, | راي |
4 | إِن | in | wenn | |
5 | كُنتُ | kuntu | ich wäre | كون |
6 | عَلَى | ala | auf | |
7 | بَيِّنَةٖ | bayyinatin | einen klaren Beweis | بين |
8 | مِّن | min | von | |
9 | رَّبِّي | rabbi | meinem Herren, | ربب |
10 | وَءَاتَىنِي | waatani | während er mir hat zukommen lassen | اتي |
11 | رَحۡمَةٗ | rahmatan | eine Barmherzigkeit | رحم |
12 | مِّنۡ | min | von | |
13 | عِندِهِۦ | indihi | bei ihm, | عند |
14 | فَعُمِّيَتۡ | fa'ummiyat | die den Blick entzogen wurde | عمي |
15 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | von euch, | |
16 | أَنُلۡزِمُكُمُوهَا | anul'zimukumuha | sollten wir sie euch aufzwingen, | لزم |
17 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | während ihr | |
18 | لَهَا | laha | (seid) demgegenüber | |
19 | كَرِهُونَ | karihuna | Abgeneigte? | كره |
Übersetzungen
Er sprach: "O mein Volk, (ihr) seht nicht ein, daß ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe; und Er hat mir Seine Barmherzigkeit gewährt, die euch aber verborgen geblieben ist. Sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Er sagte: "Meine Leute! Wie seht ihr es? Wenn ich über ein eindeutiges Zeichen von meinem HERRN verfüge und ER mir Gnade von Ihm erwies, die euch verborgen blieb, sollen wir diese euch etwa zur Pflicht machen, wenn ihr demgegenüber abgeneigt seid?
Amir Zaidan
|
Er sagte: «O mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und Er mir eine Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, die eurem Blick entzogen wurde, könnten wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
Adel Theodor Khoury
|
Er sprach: "O mein Volk, sagt an: wenn ich einen klaren Beweis von meinem Herrn habe, und Er hat mir von Sich eine Barmherzigkeit gewährt, die euch aber dunkel gemacht worden ist, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er sagte: ""Ihr Leute! Was meint ihr wohl, wenn mir ein klarer Beweis (baiyina) von seiten meines Herrn vorliegt und er mir Barmherzigkeit von sich hat zukommen lassen, während sie eurem Blick entzogen wurde (so daß ihr wie mit Blindheit geschlagen waret und keine Kenntnis davon bekamet), - (was meint ihr) sollen wir sie euch gegen euren Willen aufnötigen?"
Rudi Paret
|
Da sagte er: "O mein Volk! Seht ihr nicht, daß ich klare Beweise von meinem Herrn habe. Er hat mir als Barmherzigkeit Seine Offenbarung zuteil werden lassen, der gegenüber ihr blind seid. Sollten wir sie euch aufzwingen, während ihr sie haßt?
Al-Azhar Universität
|
Er aber sagte: O, mein Volk, sagt mir doch, da mir deutliche Beweise von meinem Herrn geworden und er mir seine Barmherzigkeit erzeigt, welche ihr zwar nicht einseht, sollte ich diese euch wohl aufzwingen, da sie euch zuwider sind?
Lion Ullmann (1865)
|
Er sagte: „Mein Volk, was meint ihr? Wenn ich einen deutlichen Beweis von meinem Herrn habe und er mir Barmherzigkeit von sich gegeben hat, gegen die ihr blind seid, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo ihr sie nicht wollt?
Max Henning
|