« »
قَالَ يَٰقَوْمِ أَرَءَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّى وَءَاتَىٰنِى رَحْمَةًۭ مِّنْ عِندِهِۦ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَٰرِهُونَ
Qala ya qawmi araaytum in kuntu AAala bayyinatin min rabbee waatanee rahmatan min AAindihi faAAummiyat AAalaykum anulzimukumooha waantum laha karihoona
Er sagte: "O mein Volk, was meint ihr, wenn ich mich auf einen klaren Beweis von meinem Herrn stütze und Er mir eine Barmherzigkeit von Sich hat zukommen lassen, die aber eurem Blick entzogen wurde, sollen wir sie euch da aufzwingen, wo sie euch zuwider ist?

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 قَالَ qala Er sagte: قول
2 يَقَوۡمِ yaqawmi "O mein Volk. قوم
3 أَرَءَيۡتُمۡ ara-aytum seht ihr, راي
4 إِن in wenn
5 كُنتُ kuntu ich wäre كون
6 عَلَى ala auf
7 بَيِّنَةٖ bayyinatin einen klaren Beweis بين
8 مِّن min von
9 رَّبِّي rabbi meinem Herren, ربب
10 وَءَاتَىنِي waatani während er mir hat zukommen lassen اتي
11 رَحۡمَةٗ rahmatan eine Barmherzigkeit رحم
12 مِّنۡ min von
13 عِندِهِۦ indihi bei ihm, عند
14 فَعُمِّيَتۡ fa'ummiyat die den Blick entzogen wurde عمي
15 عَلَيۡكُمۡ alaykum von euch,
16 أَنُلۡزِمُكُمُوهَا anul'zimukumuha sollten wir sie euch aufzwingen, لزم
17 وَأَنتُمۡ wa-antum während ihr
18 لَهَا laha (seid) demgegenüber
19 كَرِهُونَ karihuna Abgeneigte? كره