فَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ مَا نَرَىٰكَ إِلَّا بَشَرًۭا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَىٰكَ ٱتَّبَعَكَ إِلَّا ٱلَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِىَ ٱلرَّأْىِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍۭ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَٰذِبِينَ
Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma naraka illa basharan mithlana wama naraka ittabaAAaka illa allatheena hum arathiluna badiya alrrayi wama nara lakum AAalayna min fadlin bal nathunnukum kathibeena
Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lügner seid."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالَ | faqala | Da sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar, | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
7 | مَا | ma | "Nicht | |
8 | نَرَىكَ | naraka | sehen wir dich, | راي |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | بَشَرٗا | basharan | (als) ein menschliches Wese | بشر |
11 | مِّثۡلَنَا | mith'lana | unseresgleichen | مثل |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | نَرَىكَ | naraka | sehen wir dich | راي |
14 | ٱتَّبَعَكَ | ittaba'aka | dir folgen, | تبع |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die, | |
17 | هُمۡ | hum | sie | |
18 | أَرَاذِلُنَا | aradhiluna | (sind) die Niedrigsten von uns, | رذل |
19 | بَادِيَ | badiya | (die) Unreifen | بدو |
20 | ٱلرَّأۡيِ | al-rayi | der Überlegung. | راي |
21 | وَمَا | wama | Und nicht | |
22 | نَرَى | nara | sehen wir | راي |
23 | لَكُمۡ | lakum | bei euch | |
24 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
25 | مِن | min | von | |
26 | فَضۡلِۭ | fadlin | einem Vorzug. | فضل |
27 | بَلۡ | bal | Vielmehr, | |
28 | نَظُنُّكُمۡ | nazunnukum | erachten wir euch | ظنن |
29 | كَذِبِينَ | kadhibina | (als) Lügner." | كذب |
Übersetzungen
Die Vornehmen seines Volkes, die nicht glaubten, sagten: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen und wir sehen, daß dir keine als jene gefolgt sind, die aller äußeren Erscheinung nach die Niedrigsten unter uns sind, noch sehen wir in euch irgendeinen Vorzug vor uns; nein, wir erachten euch für Lügner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lügner seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagten die Entscheidungsträger unter seinen Leuten, die Kufr betrieben haben: "Wir sehen dich nur als einen Menschen wie uns und sehen, daß dir nur diejenigen Unbedeutenden unter uns Hals über Kopf gefolgt sind, und wir sehen nicht, daß ihr uns gegenüber in irgendeiner Weise Verdienste habt. Nein, sondern wir glauben, daß ihr Lügner seid!"
Amir Zaidan
|
Die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du nur ein Mensch bist wie wir. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug über uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr lügt.»
Adel Theodor Khoury
|
Die Häupter seines Volks, die nicht glaubten, sprachen: "Wir sehen in dir nur einen Menschen gleich uns, und wir sehen, daß dir keiner gefolgt ist als jene, die aller äußeren Erscheinung nach die Niedrigsten unter uns sind, noch sehen wir in euch irgendeinen Vorzug vor uns; nein, wir erachten euch für Lügner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da sagten die Vornehmen (al-mala§) aus seinem Volk, die ungläubig waren: ""Wie wir sehen, bist du nur ein Mensch (baschar) wie wir und folgen dir nur diejenigen von uns, die der untersten Schicht der Bevölkerung angehören, (wobei sie dir nachlaufen) ohne lange zu überlegen. Wir sind der Ansicht, daß ihr uns gegenüber nicht im Vorteil seid. Wir sind vielmehr der Meinung, daß ihr lügt."""
Rudi Paret
|
Da sprachen die ungläubigen Wüdenträger seines Volkes: "Wir erkennen in dir lediglich einen Menschen wie unseresgleichen, und wir sehen, daß dir nur die Niedrigsten unter uns folgen und diejenigen, die nach dem Schein urteilen. Wir sehen keineswegs, daß ihr uns überlegen seid und meinen eher, daß ihr Lügner seid."
Al-Azhar Universität
|
Doch die Häupter seines Volkes, welche nicht glaubten, antworteten: Wir sehen dich für nichts anderes an, als einen Menschen, der uns ganz gleich steht, und wir sehen niemand weiter dir folgen, als nur die niedrigsten unter uns, und zwar nur aus Voreiligkeit und Unbesonnenheit. Wir bemerken durchaus keinen Vorzug in euch; darum halten wir euch für Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Häupter seines Volks, die nicht glaubten,sagten: „Wir sehen in dir nur einen Menschen wie uns, und wir sehen dir nur die niedrigsten unter uns in übereiltem Entschluss folgen, und wir sehen auch keinen Vorzug in euch über uns, sondern erachten euch für Lügner.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالَ | faqala | Da sagte | قول |
2 | ٱلۡمَلَأُ | al-mala-u | die führende Schar, | ملا |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
4 | كَفَرُواْ | kafaru | unglauben begingen | كفر |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَوۡمِهِۦ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
7 | مَا | ma | "Nicht | |
8 | نَرَىكَ | naraka | sehen wir dich, | راي |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | بَشَرٗا | basharan | (als) ein menschliches Wese | بشر |
11 | مِّثۡلَنَا | mith'lana | unseresgleichen | مثل |
12 | وَمَا | wama | und nicht | |
13 | نَرَىكَ | naraka | sehen wir dich | راي |
14 | ٱتَّبَعَكَ | ittaba'aka | dir folgen, | تبع |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die, | |
17 | هُمۡ | hum | sie | |
18 | أَرَاذِلُنَا | aradhiluna | (sind) die Niedrigsten von uns, | رذل |
19 | بَادِيَ | badiya | (die) Unreifen | بدو |
20 | ٱلرَّأۡيِ | al-rayi | der Überlegung. | راي |
21 | وَمَا | wama | Und nicht | |
22 | نَرَى | nara | sehen wir | راي |
23 | لَكُمۡ | lakum | bei euch | |
24 | عَلَيۡنَا | alayna | gegen uns | |
25 | مِن | min | von | |
26 | فَضۡلِۭ | fadlin | einem Vorzug. | فضل |
27 | بَلۡ | bal | Vielmehr, | |
28 | نَظُنُّكُمۡ | nazunnukum | erachten wir euch | ظنن |
29 | كَذِبِينَ | kadhibina | (als) Lügner." | كذب |
Übersetzungen
Die Vornehmen seines Volkes, die nicht glaubten, sagten: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen und wir sehen, daß dir keine als jene gefolgt sind, die aller äußeren Erscheinung nach die Niedrigsten unter uns sind, noch sehen wir in euch irgendeinen Vorzug vor uns; nein, wir erachten euch für Lügner."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Da sagte die führende Schar aus seinem Volk, die ungläubig war: "Wir sehen in dir nur einen Menschen unseresgleichen. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug gegenüber uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr Lügner seid."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagten die Entscheidungsträger unter seinen Leuten, die Kufr betrieben haben: "Wir sehen dich nur als einen Menschen wie uns und sehen, daß dir nur diejenigen Unbedeutenden unter uns Hals über Kopf gefolgt sind, und wir sehen nicht, daß ihr uns gegenüber in irgendeiner Weise Verdienste habt. Nein, sondern wir glauben, daß ihr Lügner seid!"
Amir Zaidan
|
Die Vornehmen aus seinem Volk, die ungläubig waren, sagten: «Wir sehen, daß du nur ein Mensch bist wie wir. Und wir sehen, daß nur die dir folgen, die unsere Niedrigsten sind, und zwar ohne reifliche Überlegung. Und wir sehen bei euch keinen Vorzug über uns. Vielmehr meinen wir, daß ihr lügt.»
Adel Theodor Khoury
|
Die Häupter seines Volks, die nicht glaubten, sprachen: "Wir sehen in dir nur einen Menschen gleich uns, und wir sehen, daß dir keiner gefolgt ist als jene, die aller äußeren Erscheinung nach die Niedrigsten unter uns sind, noch sehen wir in euch irgendeinen Vorzug vor uns; nein, wir erachten euch für Lügner."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Da sagten die Vornehmen (al-mala§) aus seinem Volk, die ungläubig waren: ""Wie wir sehen, bist du nur ein Mensch (baschar) wie wir und folgen dir nur diejenigen von uns, die der untersten Schicht der Bevölkerung angehören, (wobei sie dir nachlaufen) ohne lange zu überlegen. Wir sind der Ansicht, daß ihr uns gegenüber nicht im Vorteil seid. Wir sind vielmehr der Meinung, daß ihr lügt."""
Rudi Paret
|
Da sprachen die ungläubigen Wüdenträger seines Volkes: "Wir erkennen in dir lediglich einen Menschen wie unseresgleichen, und wir sehen, daß dir nur die Niedrigsten unter uns folgen und diejenigen, die nach dem Schein urteilen. Wir sehen keineswegs, daß ihr uns überlegen seid und meinen eher, daß ihr Lügner seid."
Al-Azhar Universität
|
Doch die Häupter seines Volkes, welche nicht glaubten, antworteten: Wir sehen dich für nichts anderes an, als einen Menschen, der uns ganz gleich steht, und wir sehen niemand weiter dir folgen, als nur die niedrigsten unter uns, und zwar nur aus Voreiligkeit und Unbesonnenheit. Wir bemerken durchaus keinen Vorzug in euch; darum halten wir euch für Lügner.
Lion Ullmann (1865)
|
Und die Häupter seines Volks, die nicht glaubten,sagten: „Wir sehen in dir nur einen Menschen wie uns, und wir sehen dir nur die niedrigsten unter uns in übereiltem Entschluss folgen, und wir sehen auch keinen Vorzug in euch über uns, sondern erachten euch für Lügner.“
Max Henning
|