وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Walaqad arsalna noohan ila qawmihi innee lakum natheerun mubeenun
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner:
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | نُوحًا | nuhan | Nuh | |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
6 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
7 | لَكُمۡ | lakum | (bin) zu euch | |
8 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner. | نذر |
9 | مُّبِينٌ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Wir entsandten ja Noah zu seinem Volke (und er sagte): "Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten: "Gewiß, ich bin für euch ein erklärender Ermahner,
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk: «Ich bin euch ein deutlicher Warner:
Adel Theodor Khoury
|
Wir entsandten Noah zu seinem Volke (und er sprach): "Wahrlich, ich bin euch ein aufklärender Warner,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir haben ja den Noah (als unseren Boten) zu seinem Volk gesandt. (Er sagte:) ""Ich bin euch ein deutlicher Warner (der euch ermahnt)"""
Rudi Paret
|
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt, dem er sagte: "Ich bin zu euch als Warner entsandt worden, der euch die Wahrheit klar verkündet.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben ehedem den Noah zu seinem Volk gesandt, und er sagte: Ich ermahne euch öffentlich,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten Noah zu seinem Volk: „Ich (komme) zu euch als ein offenkundiger Warner,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | نُوحًا | nuhan | Nuh | |
4 | إِلَى | ila | zu | |
5 | قَوۡمِهِۦٓ | qawmihi | seinem Volk: | قوم |
6 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
7 | لَكُمۡ | lakum | (bin) zu euch | |
8 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner. | نذر |
9 | مُّبِينٌ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Wir entsandten ja Noah zu seinem Volke (und er sagte): "Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten ja bereits Nuh zu seinem Volk: "Ich bin euch ja ein deutlicher Warner:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR Nuh zu seinen Leuten: "Gewiß, ich bin für euch ein erklärender Ermahner,
Amir Zaidan
|
Und Wir sandten Noach zu seinem Volk: «Ich bin euch ein deutlicher Warner:
Adel Theodor Khoury
|
Wir entsandten Noah zu seinem Volke (und er sprach): "Wahrlich, ich bin euch ein aufklärender Warner,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir haben ja den Noah (als unseren Boten) zu seinem Volk gesandt. (Er sagte:) ""Ich bin euch ein deutlicher Warner (der euch ermahnt)"""
Rudi Paret
|
Wir haben Noah zu seinem Volk entsandt, dem er sagte: "Ich bin zu euch als Warner entsandt worden, der euch die Wahrheit klar verkündet.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben ehedem den Noah zu seinem Volk gesandt, und er sagte: Ich ermahne euch öffentlich,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir entsandten Noah zu seinem Volk: „Ich (komme) zu euch als ein offenkundiger Warner,
Max Henning
|