أُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Olaika allatheena khasiroo anfusahum wadalla AAanhum ma kanoo yaftaroona
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verloren haben | خسر |
4 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | ihre Seelen | نفس |
5 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden ist | ضلل |
6 | عَنۡهُم | anhum | von ihnen, | |
7 | مَّا | ma | was | |
8 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
9 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am erfinden. | فري |
Übersetzungen
Diese sind es, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, und was sie ersonnen haben, soll ihnen nichts nützen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erdichten pflegten.
Amir Zaidan
|
Das sind die, die sich selbst verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie erdichteten.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, die ihre Seelen ins Verderben stürzten, und was sie ersonnen, soll ihnen nichts frommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind es, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, und denen entschwunden (und zu nichts geworden) ist, was sie (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt haben.
Rudi Paret
|
Das sind jene, die sich selbst verloren haben. Im Jenseits finden sie nichts von ihren falschen Erdichtungen.
Al-Azhar Universität
|
Sie haben ihre Seelen ins Verderben gestürzt, und die Götzen, welche sie ersonnen, sind ihnen nun entschwunden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, die ihre Seelen ins Verderben stürzten, und von ihnen schweifte ab, was sie ersonnen haben.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | (sind) diejenigen, die | |
3 | خَسِرُوٓاْ | khasiru | verloren haben | خسر |
4 | أَنفُسَهُمۡ | anfusahum | ihre Seelen | نفس |
5 | وَضَلَّ | wadalla | und entschwunden ist | ضلل |
6 | عَنۡهُم | anhum | von ihnen, | |
7 | مَّا | ma | was | |
8 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
9 | يَفۡتَرُونَ | yaftaruna | am erfinden. | فري |
Übersetzungen
Diese sind es, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, und was sie ersonnen haben, soll ihnen nichts nützen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das sind diejenigen, die ihre Seelen verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie zu ersinnen pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Diese sind diejenigen, die sich selbst verloren haben und ihnen ist abhanden gekommen, was sie zu erdichten pflegten.
Amir Zaidan
|
Das sind die, die sich selbst verloren haben, und es ist ihnen entschwunden, was sie erdichteten.
Adel Theodor Khoury
|
Diese sind es, die ihre Seelen ins Verderben stürzten, und was sie ersonnen, soll ihnen nichts frommen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sie sind es, die ihrer selbst verlustig gegangen sind, und denen entschwunden (und zu nichts geworden) ist, was sie (an lügnerischem Götzenglauben) ausgeheckt haben.
Rudi Paret
|
Das sind jene, die sich selbst verloren haben. Im Jenseits finden sie nichts von ihren falschen Erdichtungen.
Al-Azhar Universität
|
Sie haben ihre Seelen ins Verderben gestürzt, und die Götzen, welche sie ersonnen, sind ihnen nun entschwunden.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sind es, die ihre Seelen ins Verderben stürzten, und von ihnen schweifte ab, was sie ersonnen haben.
Max Henning
|