أُو۟لَٰٓئِكَ لَمْ يَكُونُوا۟ مُعْجِزِينَ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ يُضَٰعَفُ لَهُمُ ٱلْعَذَابُ مَا كَانُوا۟ يَسْتَطِيعُونَ ٱلسَّمْعَ وَمَا كَانُوا۟ يُبْصِرُونَ
Olaika lam yakoonoo muAAjizeena fee alardi wama kana lahum min dooni Allahi min awliyaa yudaAAafu lahumu alAAathabu ma kanoo yastateeAAoona alssamAAa wama kanoo yubsiroona
Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen können, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht hören, und sie pflegten nicht zu sehen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | لَمۡ | lam | nicht | |
3 | يَكُونُواْ | yakunu | werden | كون |
4 | مُعۡجِزِينَ | mu'jizina | Sich-entziehende (sein) | عجز |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Allah | ارض |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | كَانَ | kana | gibt es | كون |
9 | لَهُم | lahum | für sie | |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دُونِ | duni | außer | دون |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | أَوۡلِيَآءَۘ | awliyaa | Schutzherren. | ولي |
15 | يُضَعَفُ | yuda'afu | Vervielfacht | ضعف |
16 | لَهُمُ | lahumu | (wird) für sie | |
17 | ٱلۡعَذَابُۚ | al-'adhabu | die Strafe. | عذب |
18 | مَا | ma | Nicht | |
19 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
20 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | können | طوع |
21 | ٱلسَّمۡعَ | al-sam'a | zu hören | سمع |
22 | وَمَا | wama | und nicht | |
23 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
24 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | am sehen. | بصر |
Übersetzungen
sie vermögen nimmermehr im Lande zu siegen, noch haben sie irgendeinen Beschützer vor Allah. Verdoppelt soll ihnen die Strafe werden! Sie konnten weder hören noch konnten sie sehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen können, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht hören, und sie pflegten nicht zu sehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
diese machten ALLAH auf Erden nicht zu schaffen und hatten anstelle von ALLAH keine Wali. Ihnen wird die Peinigung verzweifacht. Sie pflegten nicht zuzuhören und sie pflegten nicht einzublicken.
Amir Zaidan
|
Jene konnten (Gottes Willen) auf der Erde nicht vereiteln, und sie haben außer Gott keine Freunde. Die Pein wird ihnen verdoppelt. Sie vermochten nicht zu hören, und sie konnten nicht sehen.
Adel Theodor Khoury
|
Allein sie vermögen nimmermehr im Lande obzusiegen, noch haben sie irgend Freunde außer Allah. Verdoppelt soll ihnen die Strafe werden! Sie können weder hören, noch können sie sehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die konnten sich auf der Erde (ihm) nicht entziehen. Und sie haben außer Allah keine Freunde. Die Strafe wird ihnen verdoppelt werden. Sie vermochten (zeitlebens) nicht zu hören und konnten nicht sehen.
Rudi Paret
|
Diese sind nicht schwer zu belangen auf Erden. Beschützer außer Gott haben sie ja nicht. Die qualvolle Strafe wird für sie verdoppelt werden, weil sie nicht hören und nicht sehen wollen.
Al-Azhar Universität
|
Gottes Strafgewalt auf der Erde konnten sie nicht schwächen, und sie hatten, außer Gott, keinen Beschützer. Verdoppelt soll ihre Strafe werden. Sie konnten nicht hören und nicht sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie konnten auf der Erde (Allahs Macht) nicht schwächen, und außer Allah haben sie keinen Beschützer. Ihnen soll die Strafe verdoppelt werden! Sie konnten nicht hören und sahen nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أُوْلَٓئِكَ | ulaika | Diese | |
2 | لَمۡ | lam | nicht | |
3 | يَكُونُواْ | yakunu | werden | كون |
4 | مُعۡجِزِينَ | mu'jizina | Sich-entziehende (sein) | عجز |
5 | فِي | fi | auf | |
6 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Allah | ارض |
7 | وَمَا | wama | und nicht | |
8 | كَانَ | kana | gibt es | كون |
9 | لَهُم | lahum | für sie | |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دُونِ | duni | außer | دون |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | مِنۡ | min | an | |
14 | أَوۡلِيَآءَۘ | awliyaa | Schutzherren. | ولي |
15 | يُضَعَفُ | yuda'afu | Vervielfacht | ضعف |
16 | لَهُمُ | lahumu | (wird) für sie | |
17 | ٱلۡعَذَابُۚ | al-'adhabu | die Strafe. | عذب |
18 | مَا | ma | Nicht | |
19 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
20 | يَسۡتَطِيعُونَ | yastati'una | können | طوع |
21 | ٱلسَّمۡعَ | al-sam'a | zu hören | سمع |
22 | وَمَا | wama | und nicht | |
23 | كَانُواْ | kanu | waren sie | كون |
24 | يُبۡصِرُونَ | yub'siruna | am sehen. | بصر |
Übersetzungen
sie vermögen nimmermehr im Lande zu siegen, noch haben sie irgendeinen Beschützer vor Allah. Verdoppelt soll ihnen die Strafe werden! Sie konnten weder hören noch konnten sie sehen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Jene werden sich (Allah) auf der Erde nicht entziehen können, und sie werden außer Allah keine Schutzherren haben. Die Strafe wird ihnen vervielfacht. Sie konnten nicht hören, und sie pflegten nicht zu sehen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
diese machten ALLAH auf Erden nicht zu schaffen und hatten anstelle von ALLAH keine Wali. Ihnen wird die Peinigung verzweifacht. Sie pflegten nicht zuzuhören und sie pflegten nicht einzublicken.
Amir Zaidan
|
Jene konnten (Gottes Willen) auf der Erde nicht vereiteln, und sie haben außer Gott keine Freunde. Die Pein wird ihnen verdoppelt. Sie vermochten nicht zu hören, und sie konnten nicht sehen.
Adel Theodor Khoury
|
Allein sie vermögen nimmermehr im Lande obzusiegen, noch haben sie irgend Freunde außer Allah. Verdoppelt soll ihnen die Strafe werden! Sie können weder hören, noch können sie sehen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die konnten sich auf der Erde (ihm) nicht entziehen. Und sie haben außer Allah keine Freunde. Die Strafe wird ihnen verdoppelt werden. Sie vermochten (zeitlebens) nicht zu hören und konnten nicht sehen.
Rudi Paret
|
Diese sind nicht schwer zu belangen auf Erden. Beschützer außer Gott haben sie ja nicht. Die qualvolle Strafe wird für sie verdoppelt werden, weil sie nicht hören und nicht sehen wollen.
Al-Azhar Universität
|
Gottes Strafgewalt auf der Erde konnten sie nicht schwächen, und sie hatten, außer Gott, keinen Beschützer. Verdoppelt soll ihre Strafe werden. Sie konnten nicht hören und nicht sehen.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie konnten auf der Erde (Allahs Macht) nicht schwächen, und außer Allah haben sie keinen Beschützer. Ihnen soll die Strafe verdoppelt werden! Sie konnten nicht hören und sahen nicht.
Max Henning
|