أَلَّا تَعْبُدُوٓا۟ إِلَّا ٱللَّهَ إِنَّنِى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌۭ وَبَشِيرٌۭ
Alla taAAbudoo illa Allaha innanee lakum minhu natheerun wabasheerun
"Ihr sollt nur Allah dienen". Gewiß, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَّا | alla | Dass: "Nicht | |
2 | تَعۡبُدُوٓاْ | ta'budu | sollt ihr dienen, | عبد |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
5 | إِنَّنِي | innani | Wahrlich, ich | |
6 | لَكُم | lakum | (bin) für euch | |
7 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm | |
8 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |
9 | وَبَشِيرٞ | wabashirun | und Frohbote." | بشر |
Übersetzungen
(Es lehrt euch,) daß ihr keinen außer Allah anbeten sollt. Ich bin euch von Ihm (als) ein Warner und ein Bringer froher Botschaft (gesandt worden)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Ihr sollt nur Allah dienen". Gewiß, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Dient nichts außer ALLAH! Gewiß, ich bin für euch von Ihm ein Warner und ein Überbringer froher Botschaft.
Amir Zaidan
|
«Ihr sollt Gott allein dienen» - ich bin euch von Ihm her ein Warner und Freudenbote -,
Adel Theodor Khoury
|
(Es lehrt) daß ihr keinen anbeten sollt als Allah. Ich bin euch ein Warner und ein Bringer froher Botschaft von Ihm.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(des Inhalts) daß ihr nur Allah dienen sollt - von ihm (gesandt) bin ich euch ein Warner und ein Verkünder froher Botschaft -,
Rudi Paret
|
Mit diesem Buch Gottes ermahnst du die Menschen: "Ihr sollt keinem außer Gott dienen. Ich bin zu euch als Warner und Verkünder froher Botschaft gesandt worden.
Al-Azhar Universität
|
damit ihr nur Gott allein verehrt - ich aber bin von ihm gesandt, euch Strafen anzudrohen und auch Gutes zu verkünden -
Lion Ullmann (1865)
|
damit ihr allein Allah dient. Ich bin zu euch von ihm (entsandt) als ein Warner und Freudenverkünder,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَلَّا | alla | Dass: "Nicht | |
2 | تَعۡبُدُوٓاْ | ta'budu | sollt ihr dienen, | عبد |
3 | إِلَّا | illa | außer | |
4 | ٱللَّهَۚ | al-laha | Allah. | اله |
5 | إِنَّنِي | innani | Wahrlich, ich | |
6 | لَكُم | lakum | (bin) für euch | |
7 | مِّنۡهُ | min'hu | von ihm | |
8 | نَذِيرٞ | nadhirun | ein Warner | نذر |
9 | وَبَشِيرٞ | wabashirun | und Frohbote." | بشر |
Übersetzungen
(Es lehrt euch,) daß ihr keinen außer Allah anbeten sollt. Ich bin euch von Ihm (als) ein Warner und ein Bringer froher Botschaft (gesandt worden)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Ihr sollt nur Allah dienen". Gewiß, ich bin euch von Ihm (aus) ein Warner und Frohbote -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Dient nichts außer ALLAH! Gewiß, ich bin für euch von Ihm ein Warner und ein Überbringer froher Botschaft.
Amir Zaidan
|
«Ihr sollt Gott allein dienen» - ich bin euch von Ihm her ein Warner und Freudenbote -,
Adel Theodor Khoury
|
(Es lehrt) daß ihr keinen anbeten sollt als Allah. Ich bin euch ein Warner und ein Bringer froher Botschaft von Ihm.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(des Inhalts) daß ihr nur Allah dienen sollt - von ihm (gesandt) bin ich euch ein Warner und ein Verkünder froher Botschaft -,
Rudi Paret
|
Mit diesem Buch Gottes ermahnst du die Menschen: "Ihr sollt keinem außer Gott dienen. Ich bin zu euch als Warner und Verkünder froher Botschaft gesandt worden.
Al-Azhar Universität
|
damit ihr nur Gott allein verehrt - ich aber bin von ihm gesandt, euch Strafen anzudrohen und auch Gutes zu verkünden -
Lion Ullmann (1865)
|
damit ihr allein Allah dient. Ich bin zu euch von ihm (entsandt) als ein Warner und Freudenverkünder,
Max Henning
|