« »
مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 مَن man Wer
2 كَانَ kana ist كون
3 يُرِيدُ yuridu am möchten رود
4 ٱلۡحَيَوةَ al-hayata das Leben حيي
5 ٱلدُّنۡيَا al-dun'ya weltliche دنو
6 وَزِينَتَهَا wazinataha und seinen Schmuck, زين
7 نُوَفِّ nuwaffi lassen wir in vollem Maß zukommen وفي
8 إِلَيۡهِمۡ ilayhim zu ihnen
9 أَعۡمَلَهُمۡ a'malahum ihre Werke عمل
10 فِيهَا fiha darin
11 وَهُمۡ wahum und ihnen
12 فِيهَا fiha darin
13 لَا la (wird) nichts
14 يُبۡخَسُونَ yub'khasuna geschmälert. بخس