مَن كَانَ يُرِيدُ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَٰلَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ
Man kana yureedu alhayata alddunya wazeenataha nuwaffi ilayhim aAAmalahum feeha wahum feeha la yubkhasoona
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten | رود |
4 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
6 | وَزِينَتَهَا | wazinataha | und seinen Schmuck, | زين |
7 | نُوَفِّ | nuwaffi | lassen wir in vollem Maß zukommen | وفي |
8 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
9 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke | عمل |
10 | فِيهَا | fiha | darin | |
11 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
12 | فِيهَا | fiha | darin | |
13 | لَا | la | (wird) nichts | |
14 | يُبۡخَسُونَ | yub'khasuna | geschmälert. | بخس |
Übersetzungen
Diejenigen, die das irdische Leben und seine Pracht begehren, wollen Wir für ihre irdischen Werke voll belohnen, und sie sollen (auf Erden) kein Unrecht erleiden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, denen werden WIR darin ihre Werke vergelten und sie werden darin nicht benachteiligt!
Amir Zaidan
|
Denen, die das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehren, erstatten Wir in ihm ihre Taten voll, und ihnen wird in ihm nichts abgezogen.
Adel Theodor Khoury
|
Die das irdische Leben begehren und seine Pracht, wollen sie Wir voll belohnen für ihre Werke hienieden, und sie sollen darin kein Unrecht leiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen, denen der Sinn nach dem diesseitigen Leben und seinem Flitter steht, zahlen wir ihre (verdienstlichen) Handlungen (bereits) in ihm voll heim, und ihnen wird in ihm nichts abgezwackt.
Rudi Paret
|
Jene, die nur das diesseitige Leben und seine Freuden wollen, lassen Wir den Ertrag ihrer Arbeit voll und ganz zukommen.
Al-Azhar Universität
|
Dem, der da wünscht dieses Leben mit seiner Pracht, dem wollen wir es, als Lohn seiner Handlungen, ohne ihm etwas zu entziehen, ganz geben;
Lion Ullmann (1865)
|
Wer das irdische Leben und seine Pracht begehrt, dem wollen wir seine Werke in ihm lohnen, und sie sollen in ihm nicht verkürzt werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مَن | man | Wer | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | يُرِيدُ | yuridu | am möchten | رود |
4 | ٱلۡحَيَوةَ | al-hayata | das Leben | حيي |
5 | ٱلدُّنۡيَا | al-dun'ya | weltliche | دنو |
6 | وَزِينَتَهَا | wazinataha | und seinen Schmuck, | زين |
7 | نُوَفِّ | nuwaffi | lassen wir in vollem Maß zukommen | وفي |
8 | إِلَيۡهِمۡ | ilayhim | zu ihnen | |
9 | أَعۡمَلَهُمۡ | a'malahum | ihre Werke | عمل |
10 | فِيهَا | fiha | darin | |
11 | وَهُمۡ | wahum | und ihnen | |
12 | فِيهَا | fiha | darin | |
13 | لَا | la | (wird) nichts | |
14 | يُبۡخَسُونَ | yub'khasuna | geschmälert. | بخس |
Übersetzungen
Diejenigen, die das irdische Leben und seine Pracht begehren, wollen Wir für ihre irdischen Werke voll belohnen, und sie sollen (auf Erden) kein Unrecht erleiden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wer immer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, dem lassen wir in ihm (den Lohn für) seine Werke in vollem Maß zukommen, und ihm wird darin nichts geschmälert.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Wer das diesseitige Leben und seinen Schmuck will, denen werden WIR darin ihre Werke vergelten und sie werden darin nicht benachteiligt!
Amir Zaidan
|
Denen, die das diesseitige Leben und seinen Schmuck begehren, erstatten Wir in ihm ihre Taten voll, und ihnen wird in ihm nichts abgezogen.
Adel Theodor Khoury
|
Die das irdische Leben begehren und seine Pracht, wollen sie Wir voll belohnen für ihre Werke hienieden, und sie sollen darin kein Unrecht leiden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Denjenigen, denen der Sinn nach dem diesseitigen Leben und seinem Flitter steht, zahlen wir ihre (verdienstlichen) Handlungen (bereits) in ihm voll heim, und ihnen wird in ihm nichts abgezwackt.
Rudi Paret
|
Jene, die nur das diesseitige Leben und seine Freuden wollen, lassen Wir den Ertrag ihrer Arbeit voll und ganz zukommen.
Al-Azhar Universität
|
Dem, der da wünscht dieses Leben mit seiner Pracht, dem wollen wir es, als Lohn seiner Handlungen, ohne ihm etwas zu entziehen, ganz geben;
Lion Ullmann (1865)
|
Wer das irdische Leben und seine Pracht begehrt, dem wollen wir seine Werke in ihm lohnen, und sie sollen in ihm nicht verkürzt werden.
Max Henning
|