وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ ٱعْمَلُوا۟ عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَٰمِلُونَ
Waqul lillatheena la yuminoona iAAmaloo AAala makanatikum inna AAamiloona
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُل | waqul | Und sag | قول |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben: | امن |
5 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | "Handelt | عمل |
6 | عَلَى | ala | nach | |
7 | مَكَانَتِكُمۡ | makanatikum | eurer Stellung, | كون |
8 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
9 | عَمِلُونَ | amiluna | (sind) Handelnde. | عمل |
Übersetzungen
Und sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt eurem Standpunkt gemäß, auch wir handeln (unserem Standpunkt gemäß)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch!
Amir Zaidan
|
Und sprich zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurem Standpunkt, wir werden (auch so) handeln.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt nach eurem Vermögen, auch wir handeln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach dem Standpunkt, den ihr einnehmt (? ` alaa makaanatikum)! Wir handeln (ebenfalls, wie wir es unsererseits für recht halten).
Rudi Paret
|
Sag den Ungläubigen: "Bemüht euch soviel ihr könnt um böse Taten! Wir aber bemühen uns auf unsere Art nur um das Gute.
Al-Azhar Universität
|
Den Ungläubigen aber sage: Handelt nur nach euren Verhältnissen, und wir wollen nur nach unserer Pflicht handeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag zu denen, die nicht glauben: „Handelt nach eurem Vermögen, wir handeln auch;
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقُل | waqul | Und sag | قول |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
3 | لَا | la | nicht | |
4 | يُؤۡمِنُونَ | yu'minuna | glauben: | امن |
5 | ٱعۡمَلُواْ | i'malu | "Handelt | عمل |
6 | عَلَى | ala | nach | |
7 | مَكَانَتِكُمۡ | makanatikum | eurer Stellung, | كون |
8 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
9 | عَمِلُونَ | amiluna | (sind) Handelnde. | عمل |
Übersetzungen
Und sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt eurem Standpunkt gemäß, auch wir handeln (unserem Standpunkt gemäß)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurer Stellung, wir werden (ebenfalls so) handeln.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sag zu denjenigen, die den Iman nicht verinnerlichen: "Handelt euren Standpunkten entsprechend, wir handeln doch auch!
Amir Zaidan
|
Und sprich zu denen, die nicht glauben: Handelt nach eurem Standpunkt, wir werden (auch so) handeln.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu denen, die nicht glauben: "Handelt nach eurem Vermögen, auch wir handeln.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sag zu denen, die nicht glauben: Handelt nach dem Standpunkt, den ihr einnehmt (? ` alaa makaanatikum)! Wir handeln (ebenfalls, wie wir es unsererseits für recht halten).
Rudi Paret
|
Sag den Ungläubigen: "Bemüht euch soviel ihr könnt um böse Taten! Wir aber bemühen uns auf unsere Art nur um das Gute.
Al-Azhar Universität
|
Den Ungläubigen aber sage: Handelt nur nach euren Verhältnissen, und wir wollen nur nach unserer Pflicht handeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sag zu denen, die nicht glauben: „Handelt nach eurem Vermögen, wir handeln auch;
Max Henning
|