« »
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ
FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 فَلَعَلَّكَ fala'allaka So vielleicht
2 تَارِكُۢ tarikun (möchtest du sein) ein Auslassender ترك
3 بَعۡضَ ba'da einen Teil بعض
4 مَا ma was
5 يُوحَىٓ yuha eingegeben wird وحي
6 إِلَيۡكَ ilayka zu dir
7 وَضَآئِقُۢ wadaiqun und Beklommen ist ضيق
8 بِهِۦ bihi dadurch
9 صَدۡرُكَ sadruka deine Brust, صدر
10 أَن an weil
11 يَقُولُواْ yaqulu sie sagen: قول
12 لَوۡلَآ lawla "Wäre doch
13 أُنزِلَ unzila herabgesandt worden نزل
14 عَلَيۡهِ alayhi auf ihn
15 كَنزٌ kanzun ein Schatz كنز
16 أَوۡ aw oder
17 جَآءَ jaa gekommen جيا
18 مَعَهُۥ ma'ahu mit ihm
19 مَلَكٌۚ malakun ein Engel?" ملك
20 إِنَّمَآ innama Nur
21 أَنتَ anta du
22 نَذِيرٞۚ nadhirun (bist) ein Warner. نذر
23 وَٱللَّهُ wal-lahu Und Allah اله
24 عَلَى ala (ist) über
25 كُلِّ kulli alle كلل
26 شَيۡءٖ shayin Dinge شيا
27 وَكِيلٌ wakilun ein Sachwalter. وكل