فَلَعَلَّكَ تَارِكٌۢ بَعْضَ مَا يُوحَىٰٓ إِلَيْكَ وَضَآئِقٌۢ بِهِۦ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَآءَ مَعَهُۥ مَلَكٌ إِنَّمَآ أَنتَ نَذِيرٌۭ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ وَكِيلٌ
FalaAAallaka tarikun baAAda ma yooha ilayka wadaiqun bihi sadruka an yaqooloo lawla onzila AAalayhi kanzun aw jaa maAAahu malakun innama anta natheerun waAllahu AAala kulli shayin wakeelun
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَعَلَّكَ | fala'allaka | So vielleicht | |
2 | تَارِكُۢ | tarikun | (möchtest du sein) ein Auslassender | ترك |
3 | بَعۡضَ | ba'da | einen Teil | بعض |
4 | مَا | ma | was | |
5 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wird | وحي |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
7 | وَضَآئِقُۢ | wadaiqun | und Beklommen ist | ضيق |
8 | بِهِۦ | bihi | dadurch | |
9 | صَدۡرُكَ | sadruka | deine Brust, | صدر |
10 | أَن | an | weil | |
11 | يَقُولُواْ | yaqulu | sie sagen: | قول |
12 | لَوۡلَآ | lawla | "Wäre doch | |
13 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden | نزل |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
15 | كَنزٌ | kanzun | ein Schatz | كنز |
16 | أَوۡ | aw | oder | |
17 | جَآءَ | jaa | gekommen | جيا |
18 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
19 | مَلَكٌۚ | malakun | ein Engel?" | ملك |
20 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
21 | أَنتَ | anta | du | |
22 | نَذِيرٞۚ | nadhirun | (bist) ein Warner. | نذر |
23 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
24 | عَلَى | ala | (ist) über | |
25 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
26 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
27 | وَكِيلٌ | wakilun | ein Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Vielleicht wirst du nun einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart wurde; und deine Brust wird davon so bedrückt sein, daß sie sagen: "Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?" Du aber bist nur ein Warner, und Allah ist der Hüter aller Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Würdest du etwas von dem, was dir an Wahy zuteil wurde, auslassen und darüber bedrückt sein, daß sie sagen: "Würde auf ihn doch ein Schatz niedergesandt oder käme mit ihm ein Engel!"?! DU bist nur ein Ermahner. Und ALLAH ist über alles Wakil.
Amir Zaidan
|
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir offenbart wird, auslassen und fühlst dadurch deine Brust beklommen, und dies, weil sie sagen: «Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!» Du aber bist nur ein Warner. Und Gott ist Sachwalter über alle Dinge.
Adel Theodor Khoury
|
(Sie wähnen) du werdest nun vielleicht einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart ward; und deine Brust wird davon beengt, daß sie sagen: "Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?" Du aber bist nur ein Warner und Allah ist Hüter über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Vielleicht möchtest du etwas von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und fühlst dich dadurch bedrückt. (Darum) daß sie sagen: ""Warum ist (denn) nicht ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?"" Du bist (aber) nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles."
Rudi Paret
|
Würdest du etwa einen Teil der Offenbarung auslassen und ihn für eine bedrückende Bürde halten, wenn sie sagen: "Warum wird ihm kein Schatz herabgesandt, oder warum ist mit ihm kein Engel gekommen?" Wahrlich, du bist nur ein Warner, und Gott verfügt über alle Dinge.
Al-Azhar Universität
|
Vielleicht gedenkst du einen Teil dessen, was dir geoffenbart wurde, zurückzuhalten, und dein Herz ängstigt sich darüber, dass sie sagen möchten: Wenn ihm nicht eine Schatz herabgeschickt wird, oder wenn kein Engel mit ihm kommt, dann glauben wir ihm nicht. Aber wahrlich, du bist ja nur ein Prediger, und Gott nur ist aller Dinge Herr.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir offenbart wurde, zurückhalten, und deine Brust ist darüber beklommen, dass sie sagen: „Warum wurde kein Schatz auf ihn herabgesandt oder kam ein Engel mit ihm?“ Du aber bist nur ein Warner, und Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَعَلَّكَ | fala'allaka | So vielleicht | |
2 | تَارِكُۢ | tarikun | (möchtest du sein) ein Auslassender | ترك |
3 | بَعۡضَ | ba'da | einen Teil | بعض |
4 | مَا | ma | was | |
5 | يُوحَىٓ | yuha | eingegeben wird | وحي |
6 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
7 | وَضَآئِقُۢ | wadaiqun | und Beklommen ist | ضيق |
8 | بِهِۦ | bihi | dadurch | |
9 | صَدۡرُكَ | sadruka | deine Brust, | صدر |
10 | أَن | an | weil | |
11 | يَقُولُواْ | yaqulu | sie sagen: | قول |
12 | لَوۡلَآ | lawla | "Wäre doch | |
13 | أُنزِلَ | unzila | herabgesandt worden | نزل |
14 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
15 | كَنزٌ | kanzun | ein Schatz | كنز |
16 | أَوۡ | aw | oder | |
17 | جَآءَ | jaa | gekommen | جيا |
18 | مَعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm | |
19 | مَلَكٌۚ | malakun | ein Engel?" | ملك |
20 | إِنَّمَآ | innama | Nur | |
21 | أَنتَ | anta | du | |
22 | نَذِيرٞۚ | nadhirun | (bist) ein Warner. | نذر |
23 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
24 | عَلَى | ala | (ist) über | |
25 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
26 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
27 | وَكِيلٌ | wakilun | ein Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Vielleicht wirst du nun einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart wurde; und deine Brust wird davon so bedrückt sein, daß sie sagen: "Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?" Du aber bist nur ein Warner, und Allah ist der Hüter aller Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und deine Brust ist dadurch beklommen, und dies, weil sie sagen: "Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!" Du aber bist nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Würdest du etwas von dem, was dir an Wahy zuteil wurde, auslassen und darüber bedrückt sein, daß sie sagen: "Würde auf ihn doch ein Schatz niedergesandt oder käme mit ihm ein Engel!"?! DU bist nur ein Ermahner. Und ALLAH ist über alles Wakil.
Amir Zaidan
|
Vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir offenbart wird, auslassen und fühlst dadurch deine Brust beklommen, und dies, weil sie sagen: «Wäre doch ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen!» Du aber bist nur ein Warner. Und Gott ist Sachwalter über alle Dinge.
Adel Theodor Khoury
|
(Sie wähnen) du werdest nun vielleicht einen Teil von dem aufgeben, was dir offenbart ward; und deine Brust wird davon beengt, daß sie sagen: "Warum ist nicht ein Schatz zu ihm niedergesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?" Du aber bist nur ein Warner und Allah ist Hüter über alle Dinge.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Vielleicht möchtest du etwas von dem, was dir (als Offenbarung) eingegeben wird, auslassen und fühlst dich dadurch bedrückt. (Darum) daß sie sagen: ""Warum ist (denn) nicht ein Schatz auf ihn herabgesandt worden oder ein Engel mit ihm gekommen?"" Du bist (aber) nur ein Warner. Und Allah ist Sachwalter über alles."
Rudi Paret
|
Würdest du etwa einen Teil der Offenbarung auslassen und ihn für eine bedrückende Bürde halten, wenn sie sagen: "Warum wird ihm kein Schatz herabgesandt, oder warum ist mit ihm kein Engel gekommen?" Wahrlich, du bist nur ein Warner, und Gott verfügt über alle Dinge.
Al-Azhar Universität
|
Vielleicht gedenkst du einen Teil dessen, was dir geoffenbart wurde, zurückzuhalten, und dein Herz ängstigt sich darüber, dass sie sagen möchten: Wenn ihm nicht eine Schatz herabgeschickt wird, oder wenn kein Engel mit ihm kommt, dann glauben wir ihm nicht. Aber wahrlich, du bist ja nur ein Prediger, und Gott nur ist aller Dinge Herr.
Lion Ullmann (1865)
|
Und vielleicht möchtest du einen Teil von dem, was dir offenbart wurde, zurückhalten, und deine Brust ist darüber beklommen, dass sie sagen: „Warum wurde kein Schatz auf ihn herabgesandt oder kam ein Engel mit ihm?“ Du aber bist nur ein Warner, und Allah hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|