وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ ٱلنَّاسَ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
Walaw shaa rabbuka lajaAAala alnnasa ommatan wahidatan wala yazaloona mukhtalifeena
Und wenn dein Herr wollte, hätte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
4 | لَجَعَلَ | laja'ala | sicherlich hätte er gemacht | جعل |
5 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
6 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft | امم |
7 | وَحِدَةٗۖ | wahidatan | eine | وحد |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَزَالُونَ | yazaluna | hören sie auf | زيل |
10 | مُخۡتَلِفِينَ | mukh'talifina | Uneinige (zu sein). | خلف |
Übersetzungen
Und hätte dein Herr es gewollt, so hätte Er die Menschen alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht; doch sie wollten nicht davon ablassen, uneins zu sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn dein Herr wollte, hätte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte dein HERR es gewollt, hätte ER doch die Menschen zu einer einzigen Umma gemacht - sie aber bleiben uneins
Amir Zaidan
|
Und wenn dein Herr gewollt hätte, hätte Er die Menschen zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie sind immer noch uneins,
Adel Theodor Khoury
|
Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, Er hätte die Menschen alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht; doch sie wollten nicht ablassen, uneins zu sein;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn dein Herr gewollt hätte, hätte er die Menschen zu einer einzigen Gemeinschaft (umma) gemacht. Aber sie sind immer noch uneins,
Rudi Paret
|
Wenn dein Herr gewollt hätte, hätte Er alle Menschen zu einem einzigen Volk gemacht. Doch Er hat sie verschieden gelassen, und so werden sie immer bleiben,
Al-Azhar Universität
|
Hätte es deinem Herrn gefallen, so würden alle Menschen nur eine Religion haben; aber sie sollen nicht aufhören untereinander verschiedener Ansicht zu sein,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dein Herr es gewollt hätte, er hätte alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde gemacht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | gewollt hätte | شيا |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
4 | لَجَعَلَ | laja'ala | sicherlich hätte er gemacht | جعل |
5 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen | انس |
6 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft | امم |
7 | وَحِدَةٗۖ | wahidatan | eine | وحد |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | يَزَالُونَ | yazaluna | hören sie auf | زيل |
10 | مُخۡتَلِفِينَ | mukh'talifina | Uneinige (zu sein). | خلف |
Übersetzungen
Und hätte dein Herr es gewollt, so hätte Er die Menschen alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht; doch sie wollten nicht davon ablassen, uneins zu sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn dein Herr wollte, hätte Er die Menschen wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie bleiben doch uneinig,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte dein HERR es gewollt, hätte ER doch die Menschen zu einer einzigen Umma gemacht - sie aber bleiben uneins
Amir Zaidan
|
Und wenn dein Herr gewollt hätte, hätte Er die Menschen zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber sie sind immer noch uneins,
Adel Theodor Khoury
|
Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, Er hätte die Menschen alle zu einer einzigen Gemeinde gemacht; doch sie wollten nicht ablassen, uneins zu sein;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn dein Herr gewollt hätte, hätte er die Menschen zu einer einzigen Gemeinschaft (umma) gemacht. Aber sie sind immer noch uneins,
Rudi Paret
|
Wenn dein Herr gewollt hätte, hätte Er alle Menschen zu einem einzigen Volk gemacht. Doch Er hat sie verschieden gelassen, und so werden sie immer bleiben,
Al-Azhar Universität
|
Hätte es deinem Herrn gefallen, so würden alle Menschen nur eine Religion haben; aber sie sollen nicht aufhören untereinander verschiedener Ansicht zu sein,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dein Herr es gewollt hätte, er hätte alle Menschen zu einer einzigen Gemeinde gemacht.
Max Henning
|