وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ ٱلْقُرَىٰ بِظُلْمٍۢ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
Wama kana rabbuka liyuhlika alqura bithulmin waahluha muslihoona
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
4 | لِيُهۡلِكَ | liyuh'lika | dass er zerstört | هلك |
5 | ٱلۡقُرَى | al-qura | die Städte | قري |
6 | بِظُلۡمٖ | bizul'min | zu Unrecht, | ظلم |
7 | وَأَهۡلُهَا | wa-ahluha | während ihre Bewohner | اهل |
8 | مُصۡلِحُونَ | mus'lihuna | Heilstifter (waren). | صلح |
Übersetzungen
Und dein Herr ist nicht Der, Der die Städte zu Unrecht zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und deinem HERRN gebührt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefällig Gutes tun.
Amir Zaidan
|
Und dein Herr hätte unmöglich Städte zu Unrecht dem Verderben preisgegeben, während ihre Bewohner Besserung zeigten.
Adel Theodor Khoury
|
Und dein Herr ist nicht so geartet, daß Er die Städte in Ungerechtigkeit zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr konnte die Städte unmöglich zu Unrecht zugrunde gehen lassen, während ihre Bewohner taten, was recht ist (wa-ahluhaa muslihuuna).
Rudi Paret
|
Dein Herr würde niemals die Städte zu Unrecht vernichten, wenn ihre Bewohner Gutes tun.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, dein Herr hätte jene Städte nicht ungerechterweise zerstört, wenn ihre Einwohner tugendhaft gewesen wären.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dein Herr hätte die Städte nicht ungerechterweise vertilgt, wären ihre Bewohner rechtschaffen gewesen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | كَانَ | kana | ist | كون |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
4 | لِيُهۡلِكَ | liyuh'lika | dass er zerstört | هلك |
5 | ٱلۡقُرَى | al-qura | die Städte | قري |
6 | بِظُلۡمٖ | bizul'min | zu Unrecht, | ظلم |
7 | وَأَهۡلُهَا | wa-ahluha | während ihre Bewohner | اهل |
8 | مُصۡلِحُونَ | mus'lihuna | Heilstifter (waren). | صلح |
Übersetzungen
Und dein Herr ist nicht Der, Der die Städte zu Unrecht zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und dein Herr hätte die Städte nimmer zu Unrecht vernichtet, während ihre Bewohner Heilstifter waren.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und deinem HERRN gebührt es nicht, eine Ortschaft wegen Unrecht zugrunde zu richten, solange ihre Bewohner gottgefällig Gutes tun.
Amir Zaidan
|
Und dein Herr hätte unmöglich Städte zu Unrecht dem Verderben preisgegeben, während ihre Bewohner Besserung zeigten.
Adel Theodor Khoury
|
Und dein Herr ist nicht so geartet, daß Er die Städte in Ungerechtigkeit zerstören würde, wenn ihre Bewohner rechtschaffen wären.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dein Herr konnte die Städte unmöglich zu Unrecht zugrunde gehen lassen, während ihre Bewohner taten, was recht ist (wa-ahluhaa muslihuuna).
Rudi Paret
|
Dein Herr würde niemals die Städte zu Unrecht vernichten, wenn ihre Bewohner Gutes tun.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, dein Herr hätte jene Städte nicht ungerechterweise zerstört, wenn ihre Einwohner tugendhaft gewesen wären.
Lion Ullmann (1865)
|
Und dein Herr hätte die Städte nicht ungerechterweise vertilgt, wären ihre Bewohner rechtschaffen gewesen.
Max Henning
|