فَلَوْلَا كَانَ مِنَ ٱلْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُو۟لُوا۟ بَقِيَّةٍۢ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْفَسَادِ فِى ٱلْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًۭا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ مَآ أُتْرِفُوا۟ فِيهِ وَكَانُوا۟ مُجْرِمِينَ
Falawla kana mina alqurooni min qablikum oloo baqiyyatin yanhawna AAani alfasadi fee alardi illa qaleelan mimman anjayna minhum waittabaAAa allatheena thalamoo ma otrifoo feehi wakanoo mujrimeena
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَا | falawla | Wenn doch nur | |
2 | كَانَ | kana | es gegeben hätte | كون |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | den Geschlechtern | قرن |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
7 | أُوْلُواْ | ulu | Leute, | |
8 | بَقِيَّةٖ | baqiyyatin | mit einem Rest (von Tugend), | بقي |
9 | يَنۡهَوۡنَ | yanhawna | die verbieten | نهي |
10 | عَنِ | ani | von | |
11 | ٱلۡفَسَادِ | al-fasadi | dem Unheil | فسد |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
14 | إِلَّا | illa | - außer | |
15 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
16 | مِّمَّنۡ | mimman | unter denen, die | |
17 | أَنجَيۡنَا | anjayna | wir retteten | نجو |
18 | مِنۡهُمۡۗ | min'hum | von ihnen. | |
19 | وَٱتَّبَعَ | wa-ittaba'a | Aber folgten | تبع |
20 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
21 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht taten, | ظلم |
22 | مَآ | ma | was | |
23 | أُتۡرِفُواْ | ut'rifu | ihnen an üppigen Leben verliehen wurde | ترف |
24 | فِيهِ | fihi | darin | |
25 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie wurden | كون |
26 | مُجۡرِمِينَ | muj'rimina | Übeltäter. | جرم |
Übersetzungen
Wären nur unter den Geschlechtern vor euch Leute von Verstand gewesen, die der Verderbtheit auf Erden hätten entgegensteuern können - ausgenommen die wenigen, die Wir aus ihrer Zahl erretteten! Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuß und Behagen versprach, und sie übertraten (die Gebote)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätte es doch aus den Generationen vor euch manche gegeben, die einsichtig waren, welche Verderben auf Erden verboten! Ausgenommen davon sind die Wenigen aus denen, die WIR erretteten. Diejenigen, die Unrecht begingen, folgten jedoch dem, worin sie Luxus fanden, und sie waren schwer Verfehlende.
Amir Zaidan
|
Wenn es doch unter den Generationen vor euch einen tugendhaften Rest von Leuten gäbe, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - abgesehen von einigen wenigen von ihnen, die Wir gerettet haben! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.
Adel Theodor Khoury
|
Warum waren denn unter den Geschlechtern vor euch nicht Leute von Verstand, die der Verderbtheit auf Erden hätten steuern können - ausgenommen einige wenige derer, die Wir aus ihrer Zahl erretteten? Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuß und Behagen versprach, und sie wurden schuldig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum gab es denn unter den Generationen vor euch nicht Leute (begabt) mit (moralischer) Stärke, die dem Unheil auf der Erde Einhalt geboten, - abgesehen von (einigen) wenigen von ihnen, die wir erretteten? Diejenigen, die frevelten (- und das war die überwiegende Mehrzahl-) folgten dem Wohlleben, das ihnen zugefallen war (maa utrifuu fiehi), und waren sündig.
Rudi Paret
|
Warum gab es unter den Generationen vor euch keine Fähigeren, die den Menschen verboten hätten, auf Erden Unheil zu stiften? Nur wenige gab es, die Wir mit errettet haben. Die Ungerechten aber folgten ihren Gelüsten und waren ?beltäter.
Al-Azhar Universität
|
Waren nicht unter den Geschlechtern vor euch auch verständige und tugendhafte Menschen, welche dem Verderben auf der Erde steuern wollten? Aber es waren deren nur wenige, und nur die, welche wir auch wirklich gerettet haben. Die Frevler aber folgten nur ihren Gelüsten, und waren Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und waren nicht unter den Geschlechtern, die vor euch lebten, die Tugendhaften, die den Missetaten auf Erden widerstanden, nur wenige von denen, die wir erretteten? Aber die Ungerechten führten ihr üppiges Leben weiter fort und sündigten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَا | falawla | Wenn doch nur | |
2 | كَانَ | kana | es gegeben hätte | كون |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلۡقُرُونِ | al-quruni | den Geschlechtern | قرن |
5 | مِن | min | von | |
6 | قَبۡلِكُمۡ | qablikum | vor euch | قبل |
7 | أُوْلُواْ | ulu | Leute, | |
8 | بَقِيَّةٖ | baqiyyatin | mit einem Rest (von Tugend), | بقي |
9 | يَنۡهَوۡنَ | yanhawna | die verbieten | نهي |
10 | عَنِ | ani | von | |
11 | ٱلۡفَسَادِ | al-fasadi | dem Unheil | فسد |
12 | فِي | fi | auf | |
13 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
14 | إِلَّا | illa | - außer | |
15 | قَلِيلٗا | qalilan | wenige | قلل |
16 | مِّمَّنۡ | mimman | unter denen, die | |
17 | أَنجَيۡنَا | anjayna | wir retteten | نجو |
18 | مِنۡهُمۡۗ | min'hum | von ihnen. | |
19 | وَٱتَّبَعَ | wa-ittaba'a | Aber folgten | تبع |
20 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
21 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht taten, | ظلم |
22 | مَآ | ma | was | |
23 | أُتۡرِفُواْ | ut'rifu | ihnen an üppigen Leben verliehen wurde | ترف |
24 | فِيهِ | fihi | darin | |
25 | وَكَانُواْ | wakanu | und sie wurden | كون |
26 | مُجۡرِمِينَ | muj'rimina | Übeltäter. | جرم |
Übersetzungen
Wären nur unter den Geschlechtern vor euch Leute von Verstand gewesen, die der Verderbtheit auf Erden hätten entgegensteuern können - ausgenommen die wenigen, die Wir aus ihrer Zahl erretteten! Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuß und Behagen versprach, und sie übertraten (die Gebote)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Hätte es doch aus den Generationen vor euch manche gegeben, die einsichtig waren, welche Verderben auf Erden verboten! Ausgenommen davon sind die Wenigen aus denen, die WIR erretteten. Diejenigen, die Unrecht begingen, folgten jedoch dem, worin sie Luxus fanden, und sie waren schwer Verfehlende.
Amir Zaidan
|
Wenn es doch unter den Generationen vor euch einen tugendhaften Rest von Leuten gäbe, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - abgesehen von einigen wenigen von ihnen, die Wir gerettet haben! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.
Adel Theodor Khoury
|
Warum waren denn unter den Geschlechtern vor euch nicht Leute von Verstand, die der Verderbtheit auf Erden hätten steuern können - ausgenommen einige wenige derer, die Wir aus ihrer Zahl erretteten? Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuß und Behagen versprach, und sie wurden schuldig.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Warum gab es denn unter den Generationen vor euch nicht Leute (begabt) mit (moralischer) Stärke, die dem Unheil auf der Erde Einhalt geboten, - abgesehen von (einigen) wenigen von ihnen, die wir erretteten? Diejenigen, die frevelten (- und das war die überwiegende Mehrzahl-) folgten dem Wohlleben, das ihnen zugefallen war (maa utrifuu fiehi), und waren sündig.
Rudi Paret
|
Warum gab es unter den Generationen vor euch keine Fähigeren, die den Menschen verboten hätten, auf Erden Unheil zu stiften? Nur wenige gab es, die Wir mit errettet haben. Die Ungerechten aber folgten ihren Gelüsten und waren ?beltäter.
Al-Azhar Universität
|
Waren nicht unter den Geschlechtern vor euch auch verständige und tugendhafte Menschen, welche dem Verderben auf der Erde steuern wollten? Aber es waren deren nur wenige, und nur die, welche wir auch wirklich gerettet haben. Die Frevler aber folgten nur ihren Gelüsten, und waren Übeltäter.
Lion Ullmann (1865)
|
Und waren nicht unter den Geschlechtern, die vor euch lebten, die Tugendhaften, die den Missetaten auf Erden widerstanden, nur wenige von denen, die wir erretteten? Aber die Ungerechten führten ihr üppiges Leben weiter fort und sündigten.
Max Henning
|