وَلَا تَرْكَنُوٓا۟ إِلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ فَتَمَسَّكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِنْ أَوْلِيَآءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ
Wala tarkanoo ila allatheena thalamoo fatamassakumu alnnaru wama lakum min dooni Allahi min awliyaa thumma la tunsaroona
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَرۡكَنُوٓاْ | tarkanu | sucht eine Stütze | ركن |
3 | إِلَى | ila | bei | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht tun, | ظلم |
6 | فَتَمَسَّكُمُ | fatamassakumu | sonst berührt euch | مسس |
7 | ٱلنَّارُ | al-naru | das Feuer | نور |
8 | وَمَا | wama | und nicht | |
9 | لَكُم | lakum | (ist) für euch | |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دُونِ | duni | außer | دون |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren, | ولي |
15 | ثُمَّ | thumma | danach | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | تُنصَرُونَ | tunsaruna | wird euch geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Und neigt euch nicht zu den Ungerech ten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Beschützer außer Allah haben, noch wird euch geholfen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und neigt nicht zu denjenigen zu, die Unrecht begingen, sonst wird euch das Feuer treffen. Und für euch gibt es anstelle von ALLAH keine Wali, dann wird euch nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst erfaßt euch das Feuer. Dann werdet ihr keine Freunde haben außer Gott, und dann werdet ihr keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Und neigt euch nicht zu den Ungerechten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Freunde haben außer Allah, noch wird euch geholfen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sucht nicht bei denen Anlehnung, die freveln! Sonst kommt ihr (dereinst) in das Höllenfeuer. Ihr habt außer Allah keine Beschützer. Und dereinst wird euch nicht geholfen werden.
Rudi Paret
|
Haltet nicht zu den Ungerechten, sonst würde euch das Höllenfeuer erfassen! Euch wird dann keiner vor Gott Beistand leisten, und euch wird auch nicht zum Erfolg verholfen werden.
Al-Azhar Universität
|
Neigt euch nicht hin zu den Ungerechten, sonst erfasst euch das Höllenfeuer. Ihr habt ja, außer Gott, keinen Beschützer, und niemand kann euch helfen wider ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und neigt euch nicht zu den Ungerechten, sonst erfasst euch das Feuer, und außer Allah habt ihr keinen Beschützer, und ihr findet keinen Helfer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَرۡكَنُوٓاْ | tarkanu | sucht eine Stütze | ركن |
3 | إِلَى | ila | bei | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | ظَلَمُواْ | zalamu | unrecht tun, | ظلم |
6 | فَتَمَسَّكُمُ | fatamassakumu | sonst berührt euch | مسس |
7 | ٱلنَّارُ | al-naru | das Feuer | نور |
8 | وَمَا | wama | und nicht | |
9 | لَكُم | lakum | (ist) für euch | |
10 | مِّن | min | von | |
11 | دُونِ | duni | außer | دون |
12 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
13 | مِنۡ | min | von | |
14 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren, | ولي |
15 | ثُمَّ | thumma | danach | |
16 | لَا | la | nicht | |
17 | تُنصَرُونَ | tunsaruna | wird euch geholfen. | نصر |
Übersetzungen
Und neigt euch nicht zu den Ungerech ten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Beschützer außer Allah haben, noch wird euch geholfen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst berührt euch das (Höllen)feuer; ihr habt außer Allah keine Schutzherren. Dann wird euch keine Hilfe zuteil werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und neigt nicht zu denjenigen zu, die Unrecht begingen, sonst wird euch das Feuer treffen. Und für euch gibt es anstelle von ALLAH keine Wali, dann wird euch nicht beigestanden.
Amir Zaidan
|
Und sucht nicht eine Stütze bei denen, die Unrecht tun, sonst erfaßt euch das Feuer. Dann werdet ihr keine Freunde haben außer Gott, und dann werdet ihr keine Unterstützung erfahren.
Adel Theodor Khoury
|
Und neigt euch nicht zu den Ungerechten, damit euch das Feuer nicht erfasse. Und ihr werdet keine Freunde haben außer Allah, noch wird euch geholfen werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und sucht nicht bei denen Anlehnung, die freveln! Sonst kommt ihr (dereinst) in das Höllenfeuer. Ihr habt außer Allah keine Beschützer. Und dereinst wird euch nicht geholfen werden.
Rudi Paret
|
Haltet nicht zu den Ungerechten, sonst würde euch das Höllenfeuer erfassen! Euch wird dann keiner vor Gott Beistand leisten, und euch wird auch nicht zum Erfolg verholfen werden.
Al-Azhar Universität
|
Neigt euch nicht hin zu den Ungerechten, sonst erfasst euch das Höllenfeuer. Ihr habt ja, außer Gott, keinen Beschützer, und niemand kann euch helfen wider ihn.
Lion Ullmann (1865)
|
Und neigt euch nicht zu den Ungerechten, sonst erfasst euch das Feuer, und außer Allah habt ihr keinen Beschützer, und ihr findet keinen Helfer.
Max Henning
|