فَٱسْتَقِمْ كَمَآ أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا۟ إِنَّهُۥ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌۭ
Faistaqim kama omirta waman taba maAAaka wala tatghaw innahu bima taAAmaloona baseerun
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiß, was ihr tut, sieht Er wohl.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَقِمۡ | fa-is'taqim | So verhalte sich recht, | قوم |
2 | كَمَآ | kama | wie | |
3 | أُمِرۡتَ | umir'ta | dir befohlen wurde | امر |
4 | وَمَن | waman | und wer | |
5 | تَابَ | taba | sich reumütig umkehrt | توب |
6 | مَعَكَ | ma'aka | mit dir | |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَطۡغَوۡاْۚ | tatghaw | lehnt euch auf. | طغي |
9 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
10 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
12 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
andle du darum aufrichtig, wie dir befohlen worden ist - und die (sollen aufrichtig handeln,) die sich mit dir bekehrt haben. Und seid nicht aufsässig; wahrlich, Er ist dessen ansichtig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiß, was ihr tut, sieht Er wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also benimm dich geradlinig, wie es dir geboten wurde - auch jeder, der mit dir reumütig wurde, und übertretet nicht! ER ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, du und diejenigen, die mit dir umkehren, und zeigt kein Übermaß an Frevel. Er sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sei darum aufrecht, wie dir geboten ward, du und wer sich mit dir bekehrt hat. Und überschreitet nicht die Grenzen; wahrlich, Er sieht, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Halte nun geraden Kurs (fa-staqim), wie dir befohlen worden ist, (du) und diejenigen, die mit dir umgekehrt sind (und Buße getan haben)! Und seid nicht aufsässig! Er durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Bleibe beharrlich auf dem geraden Weg, wie dir befohlen wurde und desgleichen den Gläubigen, die mit dir zu Gott gefunden haben. ?berschreitet die Grenzen der Gebote und Verbote nicht durch ?ber- oder Untertreibung! Er sieht genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Darum sei du standhaft, wie dir befohlen ist, und auch die, welche mit dir bekehrt worden sind, mögen standhaft sein. Seid nicht widerspenstig; denn Gott sieht, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum verhalte dich gut, wie dir geheißen wurde, und genauso, wer sich mit dir bekehrt hat, und widersetzt euch nicht. Er sieht euer Tun.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَٱسۡتَقِمۡ | fa-is'taqim | So verhalte sich recht, | قوم |
2 | كَمَآ | kama | wie | |
3 | أُمِرۡتَ | umir'ta | dir befohlen wurde | امر |
4 | وَمَن | waman | und wer | |
5 | تَابَ | taba | sich reumütig umkehrt | توب |
6 | مَعَكَ | ma'aka | mit dir | |
7 | وَلَا | wala | und nicht | |
8 | تَطۡغَوۡاْۚ | tatghaw | lehnt euch auf. | طغي |
9 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
10 | بِمَا | bima | (ist) über was | |
11 | تَعۡمَلُونَ | ta'maluna | ihr macht | عمل |
12 | بَصِيرٞ | basirun | Allsehend. | بصر |
Übersetzungen
andle du darum aufrichtig, wie dir befohlen worden ist - und die (sollen aufrichtig handeln,) die sich mit dir bekehrt haben. Und seid nicht aufsässig; wahrlich, Er ist dessen ansichtig, was ihr tut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, (du) und diejenigen, die mit dir bereuen, und lehnt euch nicht auf. Gewiß, was ihr tut, sieht Er wohl.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also benimm dich geradlinig, wie es dir geboten wurde - auch jeder, der mit dir reumütig wurde, und übertretet nicht! ER ist dessen, was ihr tut, allsehend.
Amir Zaidan
|
So verhalte dich recht, wie dir befohlen wurde, du und diejenigen, die mit dir umkehren, und zeigt kein Übermaß an Frevel. Er sieht wohl, was ihr tut.
Adel Theodor Khoury
|
Sei darum aufrecht, wie dir geboten ward, du und wer sich mit dir bekehrt hat. Und überschreitet nicht die Grenzen; wahrlich, Er sieht, was ihr tut.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Halte nun geraden Kurs (fa-staqim), wie dir befohlen worden ist, (du) und diejenigen, die mit dir umgekehrt sind (und Buße getan haben)! Und seid nicht aufsässig! Er durchschaut wohl, was ihr tut.
Rudi Paret
|
Bleibe beharrlich auf dem geraden Weg, wie dir befohlen wurde und desgleichen den Gläubigen, die mit dir zu Gott gefunden haben. ?berschreitet die Grenzen der Gebote und Verbote nicht durch ?ber- oder Untertreibung! Er sieht genau, was ihr tut.
Al-Azhar Universität
|
Darum sei du standhaft, wie dir befohlen ist, und auch die, welche mit dir bekehrt worden sind, mögen standhaft sein. Seid nicht widerspenstig; denn Gott sieht, was ihr tut.
Lion Ullmann (1865)
|
Darum verhalte dich gut, wie dir geheißen wurde, und genauso, wer sich mit dir bekehrt hat, und widersetzt euch nicht. Er sieht euer Tun.
Max Henning
|