« »
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun
Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 وَلَقَدۡ walaqad Und ganz gewiss
2 ءَاتَيۡنَا atayna gaben wir اتي
3 مُوسَى musa Musa
4 ٱلۡكِتَبَ al-kitaba das Buch, كتب
5 فَٱخۡتُلِفَ fa-ukh'tulifa aber man wurde uneinig خلف
6 فِيهِۚ fihi darüber.
7 وَلَوۡلَا walawla So wenn nicht
8 كَلِمَةٞ kalimatun (wäre) ein Wort, كلم
9 سَبَقَتۡ sabaqat (dass) früher ergangen ist سبق
10 مِن min von
11 رَّبِّكَ rabbika deinem Herren, ربب
12 لَقُضِيَ laqudiya sicherlich wäre entschieden worden قضي
13 بَيۡنَهُمۡۚ baynahum zwischen ihnen. بين
14 وَإِنَّهُمۡ wa-innahum Und wahrlich, sie
15 لَفِي lafi (sind) sicherlich
16 شَكّٖ shakkin in Zweifel شكك
17 مِّنۡهُ min'hu darüber.
18 مُرِيبٖ muribin starken ريب