وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَٱخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌۭ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِى شَكٍّۢ مِّنْهُ مُرِيبٍۢ
Walaqad atayna moosa alkitaba faikhtulifa feehi walawla kalimatun sabaqat min rabbika laqudiya baynahum wainnahum lafee shakkin minhu mureebun
Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
5 | فَٱخۡتُلِفَ | fa-ukh'tulifa | aber man wurde uneinig | خلف |
6 | فِيهِۚ | fihi | darüber. | |
7 | وَلَوۡلَا | walawla | So wenn nicht | |
8 | كَلِمَةٞ | kalimatun | (wäre) ein Wort, | كلم |
9 | سَبَقَتۡ | sabaqat | (dass) früher ergangen ist | سبق |
10 | مِن | min | von | |
11 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
12 | لَقُضِيَ | laqudiya | sicherlich wäre entschieden worden | قضي |
13 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
14 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | Und wahrlich, sie | |
15 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich | |
16 | شَكّٖ | shakkin | in Zweifel | شكك |
17 | مِّنۡهُ | min'hu | darüber. | |
18 | مُرِيبٖ | muribin | starken | ريب |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben Moses die Schrift gegeben, doch dann entstand Uneinigkeit über sie; und wäre nicht schon zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, wäre es zwischen ihnen entschieden worden; und sie befinden sich darüber immer noch in bedenklichem Zweifel.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde darin Uneinigkeit erzielt. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre unter ihnen längst gerichtet worden. Und gewiß, sie hegen doch über ihn (den Quran) Verdacht schleichende Zweifel.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurden sie darüber uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind darüber in einem starken Zweifel.
Adel Theodor Khoury
|
Und ganz gewiß haben Wir Moses die Schrift gegeben, doch dann entstand Uneinigkeit über sie; und wäre nicht schon zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, es wäre zwischen ihnen entschieden; und (jetzt) sind sie in beunruhigendem Zweifel darüber.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (seinerzeit) dem Moses die Schrift gegeben. Dann wurde man darüber uneins. Und wenn es nicht ein Wort von deinem Herrn gäbe, das bereits vorliegt (und das ihnen Aufschub gewährt), wäre zwischen ihnen (schon) entschieden worden. Sie hegen darüber bedenklichen Zweifel.
Rudi Paret
|
Moses haben Wir bereits das Buch gegeben. Sein Volk war darüber hinterher uneinig. Wäre nicht ein Wort Gottes zuvor gefallen, wäre es um sie geschehen. Sie sind in der Tat unsicher und voller Zweifel darüber.
Al-Azhar Universität
|
Wir gaben vordem dem Mose die Schrift, über welche nun Uneinigkeit in seinem Volk entstand. Wäre nicht ein Ratschluss deines Herrn vorausgegangen, so wäre schon längst zwischen ihnen entschieden; darum sind sie noch jetzt darüber in Ungewissheit und Zweifel.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben Moses die Schrift, und es entstand Uneinigkeit über sie. Und wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, es wäre unter ihnen entschieden. Und sie sind in starkem Zweifel über sie.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch, | كتب |
5 | فَٱخۡتُلِفَ | fa-ukh'tulifa | aber man wurde uneinig | خلف |
6 | فِيهِۚ | fihi | darüber. | |
7 | وَلَوۡلَا | walawla | So wenn nicht | |
8 | كَلِمَةٞ | kalimatun | (wäre) ein Wort, | كلم |
9 | سَبَقَتۡ | sabaqat | (dass) früher ergangen ist | سبق |
10 | مِن | min | von | |
11 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
12 | لَقُضِيَ | laqudiya | sicherlich wäre entschieden worden | قضي |
13 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
14 | وَإِنَّهُمۡ | wa-innahum | Und wahrlich, sie | |
15 | لَفِي | lafi | (sind) sicherlich | |
16 | شَكّٖ | shakkin | in Zweifel | شكك |
17 | مِّنۡهُ | min'hu | darüber. | |
18 | مُرِيبٖ | muribin | starken | ريب |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir haben Moses die Schrift gegeben, doch dann entstand Uneinigkeit über sie; und wäre nicht schon zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, wäre es zwischen ihnen entschieden worden; und sie befinden sich darüber immer noch in bedenklichem Zweifel.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben ja bereits Musa die Schrift, doch wurde man darüber uneinig. Und wenn es nicht ein früher ergangenes Wort von deinem Herrn gäbe, so wäre zwischen ihnen wahrlich entschieden worden. Und sie sind darüber fürwahr in einem starken Zweifel.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR Musa die Schrift zuteil werden, dann wurde darin Uneinigkeit erzielt. Und gäbe es kein von deinem HERRN bereits gefälltes Wort, wäre unter ihnen längst gerichtet worden. Und gewiß, sie hegen doch über ihn (den Quran) Verdacht schleichende Zweifel.
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen dem Mose das Buch zukommen. Da wurden sie darüber uneins. Und gäbe es nicht einen früher ergangenen Spruch von deinem Herrn, so wäre zwischen ihnen entschieden worden. Und sie sind darüber in einem starken Zweifel.
Adel Theodor Khoury
|
Und ganz gewiß haben Wir Moses die Schrift gegeben, doch dann entstand Uneinigkeit über sie; und wäre nicht schon zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, es wäre zwischen ihnen entschieden; und (jetzt) sind sie in beunruhigendem Zweifel darüber.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (seinerzeit) dem Moses die Schrift gegeben. Dann wurde man darüber uneins. Und wenn es nicht ein Wort von deinem Herrn gäbe, das bereits vorliegt (und das ihnen Aufschub gewährt), wäre zwischen ihnen (schon) entschieden worden. Sie hegen darüber bedenklichen Zweifel.
Rudi Paret
|
Moses haben Wir bereits das Buch gegeben. Sein Volk war darüber hinterher uneinig. Wäre nicht ein Wort Gottes zuvor gefallen, wäre es um sie geschehen. Sie sind in der Tat unsicher und voller Zweifel darüber.
Al-Azhar Universität
|
Wir gaben vordem dem Mose die Schrift, über welche nun Uneinigkeit in seinem Volk entstand. Wäre nicht ein Ratschluss deines Herrn vorausgegangen, so wäre schon längst zwischen ihnen entschieden; darum sind sie noch jetzt darüber in Ungewissheit und Zweifel.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben Moses die Schrift, und es entstand Uneinigkeit über sie. Und wäre nicht zuvor ein Wort von deinem Herrn ergangen, es wäre unter ihnen entschieden. Und sie sind in starkem Zweifel über sie.
Max Henning
|