خَٰلِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ إِلَّا مَا شَآءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌۭ لِّمَا يُرِيدُ
Khalideena feeha ma damati alssamawatu waalardu illa ma shaa rabbuka inna rabbaka faAAAAalun lima yureedu
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
2 | فِيهَا | fiha | darin | |
3 | مَا | ma | solange | |
4 | دَامَتِ | damati | währen | دوم |
5 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde, | ارض |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَا | ma | was | |
9 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
10 | رَبُّكَۚ | rabbuka | dein Herr. | ربب |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
13 | فَعَّالٞ | fa'alun | (ist) ein Machender, | فعل |
14 | لِّمَا | lima | was | |
15 | يُرِيدُ | yuridu | er möchte. | رود |
Übersetzungen
Darin werden sie auf ewig bleiben, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, dein Herr will es anders. Wahrlich, dein Herr tut, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Gewiß, dein HERR macht, was ER will.
Amir Zaidan
|
Und sie werden darin ewig weilen, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut ja, was Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, daß dein Herr es anders will. Wahrlich, dein Herr bewirkt alles, was Ihm gefällt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und darin weilen, solange Himmel und Erde währen, - soweit es dein Herr nicht anders will. Dein Herr tut (immer) (fa``aalun), was er will.
Rudi Paret
|
Sie werden dort ewig bleiben, solange die Himmel und die Erde bestehen, es sei denn, Gott will es anders. Dein Herr macht, was Er will.
Al-Azhar Universität
|
und ewig darin verbleiben, solange wie Himmel und Erde dauern, oder dein Herr müsste es anders wollen; denn dein Herr tut, was er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Ewig sollen sie darin verbleiben, solange die Himmel und die Erde bestehen, es sei denn, dass dein Herr es anders wollte. Dein Herr tut, was er will.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | خَلِدِينَ | khalidina | Ewigbleibende | خلد |
2 | فِيهَا | fiha | darin | |
3 | مَا | ma | solange | |
4 | دَامَتِ | damati | währen | دوم |
5 | ٱلسَّمَوَتُ | al-samawatu | die Himmel | سمو |
6 | وَٱلۡأَرۡضُ | wal-ardu | und die Erde, | ارض |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مَا | ma | was | |
9 | شَآءَ | shaa | möchte | شيا |
10 | رَبُّكَۚ | rabbuka | dein Herr. | ربب |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
13 | فَعَّالٞ | fa'alun | (ist) ein Machender, | فعل |
14 | لِّمَا | lima | was | |
15 | يُرِيدُ | yuridu | er möchte. | رود |
Übersetzungen
Darin werden sie auf ewig bleiben, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, dein Herr will es anders. Wahrlich, dein Herr tut, was Er will.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
ewig darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut immer, was Er will.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Darin bleiben sie ewig, wie die Himmel und die Erde (des Jenseits) bleiben - außer was dein HERR will. Gewiß, dein HERR macht, was ER will.
Amir Zaidan
|
Und sie werden darin ewig weilen, solange die Himmel und die Erde währen, außer was dein Herr will. Dein Herr tut ja, was Er will.
Adel Theodor Khoury
|
Darin zu bleiben, solange die Himmel und die Erde dauern, es sei denn, daß dein Herr es anders will. Wahrlich, dein Herr bewirkt alles, was Ihm gefällt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und darin weilen, solange Himmel und Erde währen, - soweit es dein Herr nicht anders will. Dein Herr tut (immer) (fa``aalun), was er will.
Rudi Paret
|
Sie werden dort ewig bleiben, solange die Himmel und die Erde bestehen, es sei denn, Gott will es anders. Dein Herr macht, was Er will.
Al-Azhar Universität
|
und ewig darin verbleiben, solange wie Himmel und Erde dauern, oder dein Herr müsste es anders wollen; denn dein Herr tut, was er will.
Lion Ullmann (1865)
|
Ewig sollen sie darin verbleiben, solange die Himmel und die Erde bestehen, es sei denn, dass dein Herr es anders wollte. Dein Herr tut, was er will.
Max Henning
|