فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ
Faamma allatheena shaqoo fafee alnnari lahum feeha zafeerun washaheequn
Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Dann hinsichtlich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | شَقُواْ | shaqu | unglücklich sind, | شقو |
4 | فَفِي | fafi | dann (sind) sie | |
5 | ٱلنَّارِ | al-nari | im Feuer. | نور |
6 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
7 | فِيهَا | fiha | (gibt es) in ihr | |
8 | زَفِيرٞ | zafirun | seufzen | زفر |
9 | وَشَهِيقٌ | washahiqun | und schluchzen. | شهق |
Übersetzungen
Was nun diejenigen angeht, die unselig sind, so werden sie ins Feuer gelangen, worin sie seufzen und schluchzen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich derjenigen, die voller Kummer sind, diese sind im Feuer, darin stöhnen sie und atmen schwer wieder ein.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die unglücklich sind, werden dann im Feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die betrifft, die unselig sein sollen, so werden sie ins Feuer gelangen, worinnen für sie Seufzen und Schluchzen sein wird;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Unseligen werden dann im Höllenfeuer sein, wo sie (vor Schmerzen) laut aufheulen und hinausschreien,
Rudi Paret
|
Was die Unglücklichen angeht, so werden sie dem Feuer anheimgegeben, wo sie seufzen und schluchzen werden.
Al-Azhar Universität
|
Die Unglücklichen werden in das Höllenfeuer kommen, und dort wehklagen und seufzen,
Lion Ullmann (1865)
|
Was die Elenden anlangt, so sollen sie ins Feuer kommen und drinnen seufzen und stöhnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَأَمَّا | fa-amma | Dann hinsichtlich | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
3 | شَقُواْ | shaqu | unglücklich sind, | شقو |
4 | فَفِي | fafi | dann (sind) sie | |
5 | ٱلنَّارِ | al-nari | im Feuer. | نور |
6 | لَهُمۡ | lahum | Für sie | |
7 | فِيهَا | fiha | (gibt es) in ihr | |
8 | زَفِيرٞ | zafirun | seufzen | زفر |
9 | وَشَهِيقٌ | washahiqun | und schluchzen. | شهق |
Übersetzungen
Was nun diejenigen angeht, die unselig sind, so werden sie ins Feuer gelangen, worin sie seufzen und schluchzen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Was nun diejenigen angeht, die unglücklich sind, so werden sie dann im (Höllen)feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also hinsichtlich derjenigen, die voller Kummer sind, diese sind im Feuer, darin stöhnen sie und atmen schwer wieder ein.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die unglücklich sind, werden dann im Feuer sein; darin werden sie seufzen und schluchzen,
Adel Theodor Khoury
|
Was nun die betrifft, die unselig sein sollen, so werden sie ins Feuer gelangen, worinnen für sie Seufzen und Schluchzen sein wird;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Unseligen werden dann im Höllenfeuer sein, wo sie (vor Schmerzen) laut aufheulen und hinausschreien,
Rudi Paret
|
Was die Unglücklichen angeht, so werden sie dem Feuer anheimgegeben, wo sie seufzen und schluchzen werden.
Al-Azhar Universität
|
Die Unglücklichen werden in das Höllenfeuer kommen, und dort wehklagen und seufzen,
Lion Ullmann (1865)
|
Was die Elenden anlangt, so sollen sie ins Feuer kommen und drinnen seufzen und stöhnen.
Max Henning
|