إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ ٱلْـَٔاخِرَةِ ذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّجْمُوعٌۭ لَّهُ ٱلنَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌۭ مَّشْهُودٌۭ
Inna fee thalika laayatan liman khafa AAathaba alakhirati thalika yawmun majmooAAun lahu alnnasu wathalika yawmun mashhoodun
Darin ist wahrlich ein Zeichen für jemanden, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, an dem sie (alle) anwesend sein werden'.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | فِي | fi | in | |
3 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
4 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen, | ايي |
5 | لِّمَنۡ | liman | für wer | |
6 | خَافَ | khafa | fürchet | خوف |
7 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِۚ | al-akhirati | des Jenseits. | اخر |
9 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
10 | يَوۡمٞ | yawmun | (ist) ein Tag, | يوم |
11 | مَّجۡمُوعٞ | majmu'un | versammelt werden | جمع |
12 | لَّهُ | lahu | in ihm | |
13 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
14 | وَذَلِكَ | wadhalika | und dies | |
15 | يَوۡمٞ | yawmun | (ist) ein Tag. | يوم |
16 | مَّشۡهُودٞ | mashhudun | bezeugter | شهد |
Übersetzungen
Darin liegt gewiß ein Zeichen für den, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, an dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, den jeder erleben wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darin ist wahrlich ein Zeichen für jemanden, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, an dem sie (alle) anwesend sein werden'.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für jeden, der die Peinigung im Jenseits fürchtet. Dies ist ein Tag, zu dem dieMenschen versammelt werden. Und dies ist ein ereignisreicher Tag.
Amir Zaidan
|
Darin ist ein Zeichen für den, der die Pein des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, auf den die Menschen versammelt werden. Das ist ein Tag, den sie alle erleben werden.
Adel Theodor Khoury
|
Darin ist doch gewiß ein Zeichen für den, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, an dem die Menschen versammelt werden sollen, und das ist ein Tag, von dem (sie) Zeugen sein werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darin liegt ein (warnendes) Zeichen für diejenigen, die die Strafe des Jenseits fürchten. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen (alle) versammelt werden. Und das ist ein Tag, an dem man (allgemein) zugegen ist.
Rudi Paret
|
Darin liegt ein Zeichen für jeden, der die Strafe im Jenseits fürchtet. Der Jüngste Tag ist gewiß ein Tag, an dem alle Menschen zusammengeführt werden, ein Tag des Zeugnisablegens.
Al-Azhar Universität
|
Hierin liegen Zeichen genug für den, der da fürchtet die Strafe des Jüngsten Tages. An diesem Tag sollen alle Menschen versammelt, und an diesem Tag soll Zeugnis gegeben werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Hierin ist ein Zeichen für den, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, an dem die Menschen versammelt werden sollen, und das ist ein Tag, der bezeugt ist.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | فِي | fi | in | |
3 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
4 | لَأٓيَةٗ | laayatan | (ist) sicherlich ein Zeichen, | ايي |
5 | لِّمَنۡ | liman | für wer | |
6 | خَافَ | khafa | fürchet | خوف |
7 | عَذَابَ | adhaba | (die) Strafe | عذب |
8 | ٱلۡأٓخِرَةِۚ | al-akhirati | des Jenseits. | اخر |
9 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
10 | يَوۡمٞ | yawmun | (ist) ein Tag, | يوم |
11 | مَّجۡمُوعٞ | majmu'un | versammelt werden | جمع |
12 | لَّهُ | lahu | in ihm | |
13 | ٱلنَّاسُ | al-nasu | die Menschen | انس |
14 | وَذَلِكَ | wadhalika | und dies | |
15 | يَوۡمٞ | yawmun | (ist) ein Tag. | يوم |
16 | مَّشۡهُودٞ | mashhudun | bezeugter | شهد |
Übersetzungen
Darin liegt gewiß ein Zeichen für den, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, an dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, den jeder erleben wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darin ist wahrlich ein Zeichen für jemanden, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen versammelt werden, und das ist ein Tag, an dem sie (alle) anwesend sein werden'.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, darin ist zweifelsohne eine Aya für jeden, der die Peinigung im Jenseits fürchtet. Dies ist ein Tag, zu dem dieMenschen versammelt werden. Und dies ist ein ereignisreicher Tag.
Amir Zaidan
|
Darin ist ein Zeichen für den, der die Pein des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, auf den die Menschen versammelt werden. Das ist ein Tag, den sie alle erleben werden.
Adel Theodor Khoury
|
Darin ist doch gewiß ein Zeichen für den, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, an dem die Menschen versammelt werden sollen, und das ist ein Tag, von dem (sie) Zeugen sein werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Darin liegt ein (warnendes) Zeichen für diejenigen, die die Strafe des Jenseits fürchten. Das ist ein Tag, zu dem die Menschen (alle) versammelt werden. Und das ist ein Tag, an dem man (allgemein) zugegen ist.
Rudi Paret
|
Darin liegt ein Zeichen für jeden, der die Strafe im Jenseits fürchtet. Der Jüngste Tag ist gewiß ein Tag, an dem alle Menschen zusammengeführt werden, ein Tag des Zeugnisablegens.
Al-Azhar Universität
|
Hierin liegen Zeichen genug für den, der da fürchtet die Strafe des Jüngsten Tages. An diesem Tag sollen alle Menschen versammelt, und an diesem Tag soll Zeugnis gegeben werden.
Lion Ullmann (1865)
|
Hierin ist ein Zeichen für den, der die Strafe des Jenseits fürchtet. Das ist ein Tag, an dem die Menschen versammelt werden sollen, und das ist ein Tag, der bezeugt ist.
Max Henning
|