وَلَآ أَنَا۠ عَابِدٌۭ مَّا عَبَدتُّمْ
Wala ana AAabidun ma AAabadtum
Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt,
Wörter
Übersetzungen
Und ich werde nicht Diener dessen sein, dem ihr dient
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich bin nicht Diener Dessen, was ihr gedient habt,
Amir Zaidan
|
Weder ich werde verehren, was ihr verehrt habt,
Adel Theodor Khoury
|
Und ich will das nicht verehren, was ihr verehret;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ich verehre nicht, was ihr (bisher immer) verehrt habt,
Rudi Paret
|
Ich werde nie dem dienen, dem ihr dient.
Al-Azhar Universität
|
und ich werde auch nie verehren das, was ihr verehrt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich bin nicht Diener dessen, dem ihr dientet,
Max Henning
|
Übersetzungen
Und ich werde nicht Diener dessen sein, dem ihr dient
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und ich werde (auch) nicht dem dienen, dem ihr gedient habt,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ich bin nicht Diener Dessen, was ihr gedient habt,
Amir Zaidan
|
Weder ich werde verehren, was ihr verehrt habt,
Adel Theodor Khoury
|
Und ich will das nicht verehren, was ihr verehret;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und ich verehre nicht, was ihr (bisher immer) verehrt habt,
Rudi Paret
|
Ich werde nie dem dienen, dem ihr dient.
Al-Azhar Universität
|
und ich werde auch nie verehren das, was ihr verehrt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und ich bin nicht Diener dessen, dem ihr dientet,
Max Henning
|