إِنَّآ أَعْطَيْنَٰكَ ٱلْكَوْثَرَ
Inna aAAtaynaka alkawthara
Wir haben dir ja al-Kautar gegeben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Gewiss, Wir | |
2 | أَعۡطَيۡنَكَ | a'taynaka | haben dir gegeben | عطو |
3 | ٱلۡكَوۡثَرَ | al-kawthara | al-Kautar | كثر |
Übersetzungen
Wir haben dir die Überfülle gegeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben dir ja al-Kautar gegeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR gaben dir Al-kauthar,
Amir Zaidan
|
Wir haben dir die Fülle gegeben.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben dir Fülle des Guten gegeben;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben dir die Fülle gegeben.
Rudi Paret
|
Wir haben dir die Gabenfülle beschert.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben dir gegeben Al' Chautsar.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, wir haben dir Überfluss gegeben,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّآ | inna | Gewiss, Wir | |
2 | أَعۡطَيۡنَكَ | a'taynaka | haben dir gegeben | عطو |
3 | ٱلۡكَوۡثَرَ | al-kawthara | al-Kautar | كثر |
Übersetzungen
Wir haben dir die Überfülle gegeben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir haben dir ja al-Kautar gegeben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, WIR gaben dir Al-kauthar,
Amir Zaidan
|
Wir haben dir die Fülle gegeben.
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, Wir haben dir Fülle des Guten gegeben;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben dir die Fülle gegeben.
Rudi Paret
|
Wir haben dir die Gabenfülle beschert.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben dir gegeben Al' Chautsar.
Lion Ullmann (1865)
|
Wahrlich, wir haben dir Überfluss gegeben,
Max Henning
|