أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَٰبِ ٱلْفِيلِ
Alam tara kayfa faAAala rabbuka biashabi alfeeli
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?
Wörter
Übersetzungen
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahst du etwa nicht, was dein HERR mit den Weggenossen des Elefanten machte?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Leuten des Elefanten gehandelt hat?
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Besitzern des Elefanten verfuhr?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr (seinerzeit) mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
Rudi Paret
|
Hast du nicht erfahren, was dein Herr mit den Leuten des Elefanten machte?
Al-Azhar Universität
|
Hast du denn nicht gesehen, wie dein Herr mit den Führern der Elefanten verfahren ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Elefantengefährten verfuhr?
Max Henning
|
Übersetzungen
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Siehst du nicht, wie dein Herr mit den Leuten des Elefanten verfuhr?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sahst du etwa nicht, was dein HERR mit den Weggenossen des Elefanten machte?!
Amir Zaidan
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr an den Leuten des Elefanten gehandelt hat?
Adel Theodor Khoury
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Besitzern des Elefanten verfuhr?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr (seinerzeit) mit den Leuten des Elefanten verfahren ist?
Rudi Paret
|
Hast du nicht erfahren, was dein Herr mit den Leuten des Elefanten machte?
Al-Azhar Universität
|
Hast du denn nicht gesehen, wie dein Herr mit den Führern der Elefanten verfahren ist?
Lion Ullmann (1865)
|
Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den Elefantengefährten verfuhr?
Max Henning
|