وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ لَـَٔامَنَ مَن فِى ٱلْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ ٱلنَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا۟ مُؤْمِنِينَ
Walaw shaa rabbuka laamana man fee alardi kulluhum jameeAAan afaanta tukrihu alnnasa hatta yakoonoo mumineena
Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
4 | لَأٓمَنَ | laamana | sicherlich würden glauben | امن |
5 | مَن | man | wer | |
6 | فِي | fi | (ist) auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | كُلُّهُمۡ | kulluhum | alle von ihnen | كلل |
9 | جَمِيعًاۚ | jami'an | zusammen. | جمع |
10 | أَفَأَنتَ | afa-anta | Willst du | |
11 | تُكۡرِهُ | tuk'rihu | zwingen | كره |
12 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
13 | حَتَّى | hatta | bis | |
14 | يَكُونُواْ | yakunu | sie werden | كون |
15 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige? | امن |
Übersetzungen
Und hätte dein Herr es gewollt, so hätten alle, die insgesamt auf der Erde sind, geglaubt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, Gläubige zu werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte dein HERR es gewollt, bestimmt hätten alle, die auf Erden sind, alle, insgesamt, den Iman verinnerlicht. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, damit sie Mumin werden?!
Amir Zaidan
|
Wenn dein Herr wollte, würden die, die auf der Erde sind, alle zusammen gläubig werden. Bist du es etwa, der die Menschen zwingen kann, gläubig zu werden?
Adel Theodor Khoury
|
Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, alle, die auf der Erde sind, würden geglaubt haben insgesamt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, daß sie Gläubige werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn dein Herr wollte, würden die, die auf der Erde sind, alle zusammen gläubig werden. Willst nun du die Menschen (dazu) zwingen, daß sie glauben?
Rudi Paret
|
Hätte Gott es gewollt, wären alle Menschen auf Erden samt und sonders gläubig geworden. Möchtest du etwa die Menschen zum Glauben zwingen?
Al-Azhar Universität
|
Wenn es dein Herr nur gewollt hätte, so würden alle, welche auf der Erde gelebt, geglaubt haben. Wolltest du also wohl die Menschen zwingen, dass sie Gläubige werden sollen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dein Herr gewollt hätte, so würden alle auf der Erde insgesamt gläubig werden. Willst du etwa die Leute zwingen, gläubig zu werden?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | wollte | شيا |
3 | رَبُّكَ | rabbuka | dein Herr, | ربب |
4 | لَأٓمَنَ | laamana | sicherlich würden glauben | امن |
5 | مَن | man | wer | |
6 | فِي | fi | (ist) auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | كُلُّهُمۡ | kulluhum | alle von ihnen | كلل |
9 | جَمِيعًاۚ | jami'an | zusammen. | جمع |
10 | أَفَأَنتَ | afa-anta | Willst du | |
11 | تُكۡرِهُ | tuk'rihu | zwingen | كره |
12 | ٱلنَّاسَ | al-nasa | die Menschen, | انس |
13 | حَتَّى | hatta | bis | |
14 | يَكُونُواْ | yakunu | sie werden | كون |
15 | مُؤۡمِنِينَ | mu'minina | Gläubige? | امن |
Übersetzungen
Und hätte dein Herr es gewollt, so hätten alle, die insgesamt auf der Erde sind, geglaubt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, Gläubige zu werden?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn dein Herr wollte, würden fürwahr alle auf der Erde zusammen gläubig werden. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, gläubig zu werden?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte dein HERR es gewollt, bestimmt hätten alle, die auf Erden sind, alle, insgesamt, den Iman verinnerlicht. Willst du etwa die Menschen dazu zwingen, damit sie Mumin werden?!
Amir Zaidan
|
Wenn dein Herr wollte, würden die, die auf der Erde sind, alle zusammen gläubig werden. Bist du es etwa, der die Menschen zwingen kann, gläubig zu werden?
Adel Theodor Khoury
|
Und hätte dein Herr Seinen Willen erzwungen, wahrlich, alle, die auf der Erde sind, würden geglaubt haben insgesamt. Willst du also die Menschen dazu zwingen, daß sie Gläubige werden?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn dein Herr wollte, würden die, die auf der Erde sind, alle zusammen gläubig werden. Willst nun du die Menschen (dazu) zwingen, daß sie glauben?
Rudi Paret
|
Hätte Gott es gewollt, wären alle Menschen auf Erden samt und sonders gläubig geworden. Möchtest du etwa die Menschen zum Glauben zwingen?
Al-Azhar Universität
|
Wenn es dein Herr nur gewollt hätte, so würden alle, welche auf der Erde gelebt, geglaubt haben. Wolltest du also wohl die Menschen zwingen, dass sie Gläubige werden sollen?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn dein Herr gewollt hätte, so würden alle auf der Erde insgesamt gläubig werden. Willst du etwa die Leute zwingen, gläubig zu werden?
Max Henning
|