وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْخَٰسِرِينَ
Wala takoonanna mina allatheena kaththaboo biayati Allahi fatakoona mina alkhasireena
und gehöre auch nicht zu denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
6 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | فَتَكُونَ | fatakuna | so dass du wirst | كون |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern. | خسر |
Übersetzungen
Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen für Lügen halten, da du sonst einer der Verlierenden sein wirst.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und gehöre auch nicht zu denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sei auf keinen Fall einer derjenigen, die ALLAHs Ayat ableugnen, sonst gehörst du zu den Verlierern!
Amir Zaidan
|
Und sei nicht einer von denen, die die Zeichen Gottes für Lüge erklärt haben, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.
Adel Theodor Khoury
|
Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen verwerfen, sonst wirst du unter den Verlorenen sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du darfst keinesfalls einer von denen sein, die die Zeichen Allahs als Lüge erklären. Sonst gehörst du (dereinst) zu denen, die den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Sei niemals einer der Leugner, die die Zeichen Gottes für Lügen halten, sonst würdest du zu den Verlierern gehören!
Al-Azhar Universität
|
Gehöre auch nicht zu denen, welche die Zeichen Gottes des Betrugs beschuldigen; denn sonst bist du verloren.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sei auch nicht einer von denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst bist du einer der Verlorenen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَا | wala | Und nicht | |
2 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
3 | مِنَ | mina | von | |
4 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
5 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
6 | بِـَٔايَتِ | biayati | (die) Zeichen | ايي |
7 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
8 | فَتَكُونَ | fatakuna | so dass du wirst | كون |
9 | مِنَ | mina | von | |
10 | ٱلۡخَسِرِينَ | al-khasirina | den Verlierern. | خسر |
Übersetzungen
Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen für Lügen halten, da du sonst einer der Verlierenden sein wirst.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und gehöre auch nicht zu denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sei auf keinen Fall einer derjenigen, die ALLAHs Ayat ableugnen, sonst gehörst du zu den Verlierern!
Amir Zaidan
|
Und sei nicht einer von denen, die die Zeichen Gottes für Lüge erklärt haben, sonst wirst du zu den Verlierern gehören.
Adel Theodor Khoury
|
Und gehöre auch nicht zu jenen, die Allahs Zeichen verwerfen, sonst wirst du unter den Verlorenen sein.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Du darfst keinesfalls einer von denen sein, die die Zeichen Allahs als Lüge erklären. Sonst gehörst du (dereinst) zu denen, die den Schaden haben.
Rudi Paret
|
Sei niemals einer der Leugner, die die Zeichen Gottes für Lügen halten, sonst würdest du zu den Verlierern gehören!
Al-Azhar Universität
|
Gehöre auch nicht zu denen, welche die Zeichen Gottes des Betrugs beschuldigen; denn sonst bist du verloren.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sei auch nicht einer von denen, die Allahs Zeichen für Lüge erklären, sonst bist du einer der Verlorenen.
Max Henning
|