فَإِن كُنتَ فِى شَكٍّۢ مِّمَّآ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ فَسْـَٔلِ ٱلَّذِينَ يَقْرَءُونَ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَآءَكَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
Fain kunta fee shakkin mimma anzalnna ilayka faisali allatheena yaqraoona alkitaba min qablika laqad jaaka alhaqqu min rabbika fala takoonanna mina almumtareena
Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | So falls | |
2 | كُنتَ | kunta | ihr seid | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel | شكك |
5 | مِّمَّآ | mimma | über das, was | |
6 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | wir herabsandten | نزل |
7 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu euch, | |
8 | فَسۡـَٔلِ | fasali | dann frag | سال |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | يَقۡرَءُونَ | yaqrauna | gelesen haben | قرا |
11 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
12 | مِن | min | von | |
13 | قَبۡلِكَۚ | qablika | vor euch. | قبل |
14 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
15 | جَآءَكَ | jaaka | kam zu euch | جيا |
16 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
17 | مِن | min | von | |
18 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
19 | فَلَا | fala | so nicht | |
20 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
21 | مِنَ | mina | von | |
22 | ٱلۡمُمۡتَرِينَ | al-mum'tarina | den Zweiflern. | مري |
Übersetzungen
Und falls du im Zweifel über das bist, was Wir zu dir niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift gelesen haben. Wahrlich, die Wahrheit ist von deinem Herrn zu dir gekommen; sei also nicht einer der Zweifler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltest du über das in Zweifel sein, was WIR dir zuteil werden ließen, dann frage diejenigen, welche die Schrift (At-taurat) vor dir lesen. Gewiß, bereits kam die Wahrheit zu dir von deinem HERRN, so sei nicht von den Zweifel- Hegenden!
Amir Zaidan
|
Wenn du über das, was Wir zu dir hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die (bereits) vor dir das Buch lesen. Wahrlich, zu dir ist die Wahrheit von deinem Herrn gekommen, so sei nicht einer von den Zweiflern,
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du im Zweifel bist über das, was Wir zu dir niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift gelesen haben. Fürwahr, die Wahrheit ist zu dir gekommen von deinem Herrn; sei also nicht der Zweifler einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du über das, was wir (als Offenbarung) zu dir hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die die Schrift (bereits) lesen (nachdem sie sie) vor dir (erhalten haben)! Zu dir ist doch von deinem Herrn die Wahrheit gekommen. Du darfst ja nicht (daran) zweifeln.
Rudi Paret
|
Wenn du Zweifel über die Offenbarung hegst, die Wir dir herabgesandt haben, frage jene, die vor dir das Buch lasen! Die Wahrheit ist dir gewiß von deinem Herrn übermittelt worden, so reihe dich nie unter die Zweifler!
Al-Azhar Universität
|
Bist du im Zweifel über etwas, was wir dir jetzt geoffenbart, so frage nur die, welche die Schrift vor dir gelesen. Die Wahrheit ist dir nun von deinem Herrn zugekommen; gehöre daher nicht zu denen, so da zweifeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du in Zweifel bist über das, was wir zu dir hinabsandten, so frage diejenigen, die die Schrift vor dir lasen. Zu dir ist die Wahrheit von deinem Herrn gekommen, darum sei keiner der Zweifler.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | So falls | |
2 | كُنتَ | kunta | ihr seid | كون |
3 | فِي | fi | in | |
4 | شَكّٖ | shakkin | Zweifel | شكك |
5 | مِّمَّآ | mimma | über das, was | |
6 | أَنزَلۡنَآ | anzalna | wir herabsandten | نزل |
7 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu euch, | |
8 | فَسۡـَٔلِ | fasali | dann frag | سال |
9 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
10 | يَقۡرَءُونَ | yaqrauna | gelesen haben | قرا |
11 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | die Schrift | كتب |
12 | مِن | min | von | |
13 | قَبۡلِكَۚ | qablika | vor euch. | قبل |
14 | لَقَدۡ | laqad | Ganz gewiss | |
15 | جَآءَكَ | jaaka | kam zu euch | جيا |
16 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
17 | مِن | min | von | |
18 | رَّبِّكَ | rabbika | deinem Herren, | ربب |
19 | فَلَا | fala | so nicht | |
20 | تَكُونَنَّ | takunanna | werde | كون |
21 | مِنَ | mina | von | |
22 | ٱلۡمُمۡتَرِينَ | al-mum'tarina | den Zweiflern. | مري |
Übersetzungen
Und falls du im Zweifel über das bist, was Wir zu dir niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift gelesen haben. Wahrlich, die Wahrheit ist von deinem Herrn zu dir gekommen; sei also nicht einer der Zweifler.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wenn du über das, was Wir zu dir (als Offenbarung) hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die vor dir die Schrift lesen. Dir ist ja die Wahrheit von deinem Herrn zugekommen, so gehöre nun nicht zu den Zweiflern,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solltest du über das in Zweifel sein, was WIR dir zuteil werden ließen, dann frage diejenigen, welche die Schrift (At-taurat) vor dir lesen. Gewiß, bereits kam die Wahrheit zu dir von deinem HERRN, so sei nicht von den Zweifel- Hegenden!
Amir Zaidan
|
Wenn du über das, was Wir zu dir hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die (bereits) vor dir das Buch lesen. Wahrlich, zu dir ist die Wahrheit von deinem Herrn gekommen, so sei nicht einer von den Zweiflern,
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn du im Zweifel bist über das, was Wir zu dir niedersandten, so frage diejenigen, die vor dir die Schrift gelesen haben. Fürwahr, die Wahrheit ist zu dir gekommen von deinem Herrn; sei also nicht der Zweifler einer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn du über das, was wir (als Offenbarung) zu dir hinabgesandt haben, im Zweifel bist, dann frag diejenigen, die die Schrift (bereits) lesen (nachdem sie sie) vor dir (erhalten haben)! Zu dir ist doch von deinem Herrn die Wahrheit gekommen. Du darfst ja nicht (daran) zweifeln.
Rudi Paret
|
Wenn du Zweifel über die Offenbarung hegst, die Wir dir herabgesandt haben, frage jene, die vor dir das Buch lasen! Die Wahrheit ist dir gewiß von deinem Herrn übermittelt worden, so reihe dich nie unter die Zweifler!
Al-Azhar Universität
|
Bist du im Zweifel über etwas, was wir dir jetzt geoffenbart, so frage nur die, welche die Schrift vor dir gelesen. Die Wahrheit ist dir nun von deinem Herrn zugekommen; gehöre daher nicht zu denen, so da zweifeln.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn du in Zweifel bist über das, was wir zu dir hinabsandten, so frage diejenigen, die die Schrift vor dir lasen. Zu dir ist die Wahrheit von deinem Herrn gekommen, darum sei keiner der Zweifler.
Max Henning
|