ءَآلْـَٰٔنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلْمُفْسِدِينَ
Alana waqad AAasayta qablu wakunta mina almufsideena
"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?
Wörter
Übersetzungen
Wie? Jetzt? Wo du bisher ungehorsam und einer derer warst, die Unheil stifteten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?!
Amir Zaidan
|
«Wie? Erst jetzt, wo du zuvor ungehorsam warst und zu den Unheilstiftern gehörtest?
Adel Theodor Khoury
|
Wie! Jetzt! Wo du bisher ungehorsam warst und warst einer derer, die Unordnung stiften.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Allah sagte:) ""Jetzt (endlich glaubst du)? Und dabei warst du vorher (immer) widerspenstig und hast zu denen gehört, die Unheil anrichten."
Rudi Paret
|
"Erst jetzt sagst du das? Vorher hattest du dich doch dem Glauben widersetzt und Unheil gestiftet.
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte Gott: Du warst vordem zwar widerspenstig, und von den Verderben Stiftenden,
Lion Ullmann (1865)
|
„Jetzt; und zuvor rebelliertest du und warst einer der Verderbenstifter.
Max Henning
|
Übersetzungen
Wie? Jetzt? Wo du bisher ungehorsam und einer derer warst, die Unheil stifteten?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Aber jetzt erst! Wo du dich doch zuvor widersetztest und zu den Unheilstiftern gehörtest?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Jetzt erst! Wo du bereits vorher Verfehlungen begangen hast und einer von den Verderben-Anrichtenden warst?!
Amir Zaidan
|
«Wie? Erst jetzt, wo du zuvor ungehorsam warst und zu den Unheilstiftern gehörtest?
Adel Theodor Khoury
|
Wie! Jetzt! Wo du bisher ungehorsam warst und warst einer derer, die Unordnung stiften.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Allah sagte:) ""Jetzt (endlich glaubst du)? Und dabei warst du vorher (immer) widerspenstig und hast zu denen gehört, die Unheil anrichten."
Rudi Paret
|
"Erst jetzt sagst du das? Vorher hattest du dich doch dem Glauben widersetzt und Unheil gestiftet.
Al-Azhar Universität
|
Darauf sagte Gott: Du warst vordem zwar widerspenstig, und von den Verderben Stiftenden,
Lion Ullmann (1865)
|
„Jetzt; und zuvor rebelliertest du und warst einer der Verderbenstifter.
Max Henning
|