وَجَٰوَزْنَا بِبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُۥ بَغْيًۭا وَعَدْوًا حَتَّىٰٓ إِذَآ أَدْرَكَهُ ٱلْغَرَقُ قَالَ ءَامَنتُ أَنَّهُۥ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا ٱلَّذِىٓ ءَامَنَتْ بِهِۦ بَنُوٓا۟ إِسْرَٰٓءِيلَ وَأَنَا۠ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Wajawazna bibanee israeela albahra faatbaAAahum firAAawnu wajunooduhu baghyan waAAadwan hatta itha adrakahu algharaqu qala amantu annahu la ilaha illa allathee amanat bihi banoo israeela waana mina almuslimeena
Und Wir ließen die Kinder Isra'ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir'aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra'ils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَجَوَزۡنَا | wajawazna | Und wir ließen durchschreiten | جوز |
2 | بِبَنِيٓ | bibani | (die) Kinder | بني |
3 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
4 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer, | بحر |
5 | فَأَتۡبَعَهُمۡ | fa-atba'ahum | so verfolgten sie | تبع |
6 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun | |
7 | وَجُنُودُهُۥ | wajunuduhu | und seine Heerscharen | جند |
8 | بَغۡيٗا | baghyan | (in) Auflehnung | بغي |
9 | وَعَدۡوًاۖ | wa'adwan | und Feindseligkeit, | عدو |
10 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
11 | إِذَآ | idha | wenn | |
12 | أَدۡرَكَهُ | adrakahu | sie erfaßt wurden | درك |
13 | ٱلۡغَرَقُ | al-gharaqu | vom Ertrinken, | غرق |
14 | قَالَ | qala | er (Fir'aun) sagte: | قول |
15 | ءَامَنتُ | amantu | "Ich glaube, | امن |
16 | أَنَّهُۥ | annahu | dass | |
17 | لَآ | la | nicht | |
18 | إِلَهَ | ilaha | (es gibt) einen Gott, | اله |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | denjenigen, den | |
21 | ءَامَنَتۡ | amanat | glauben | امن |
22 | بِهِۦ | bihi | an ihn | |
23 | بَنُوٓاْ | banu | (die) Kinder | بني |
24 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
25 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
26 | مِنَ | mina | (bin) von | |
27 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebenen." | سلم |
Übersetzungen
Und Wir führten die Kinder Israels durch das Meer; und Pharao mit seinen Heerscharen verfolgte sie widerrechtlich und feindlich, bis er nahe daran war, zu ertrinken, (und) sprach: "Ich glaube, daß kein Gott ist als Der, an Den die Kinder Israels glauben, und ich gehöre nun zu den Gottergebenen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen die Kinder Isra'ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir'aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra'ils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließen WIR die Kinder Israils das Meer überqueren. Pharao und seine Soldaten sind ihnen dann aus Übertretung und Feindseligkeit gefolgt. Dann als er (Pharao) kurz vor dem Ertrinken war, sagte er: "Ich bekunde den Iman, daß es gewiß keine Gottheit gibt außer Der, an Die die Kinder Israils den Iman bekundeten, und ich bin einer der Muslime."
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren. Da verfolgten sie der Pharao und seine Truppen in Auflehnung und Übertretung. Als er am Ertrinken war, sagte er: «Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Israels glauben. Und ich gehöre nun zu den Gottergebenen.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir führten die Kinder Israels durch das Meer; und Pharao mit seinen Heerscharen verfolgte sie wider Recht und feindlich, bis das Ertrinken ihm nahte (und) er sprach: "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt als Den, an Den die Kinder Israels glauben, und ich gehöre nun zu den Gottergebenen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir zogen mit den Kindern Israel durch das Meer. Und Pharao und seine Truppen verfolgten sie in Auflehnung (? baghyan) und Übertretung (der göttlichen Gebote). Als er schließlich am Ertrinken war, sagte er: ""Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Israel glauben. Und ich bin (einer) von denen, die sich (ihm) ergeben haben (al-muslimina)."
Rudi Paret
|
Wir ließen die Kinder Israels das Meer durchqueren. Pharao und seine Heerscharen folgten ihnen, um sie zu schlagen und sich an ihnen zu vergreifen. Als er zu ertrinken drohte, rief er: "Ich bekenne, daß es keinen anderen Gott gibt außer dem Gott, an Den die Kinder Israels glauben, und ich reihe mich unter die, die Ihm ergeben sind."
Al-Azhar Universität
|
Wir führten endlich die Kinder Israels durch das Meer; Pharao aber und sein Heer folgte ihnen in böser und feindlicher Absicht, bis das Ertrinken sie ankam. Da sagte Pharao: Nun glaube ich, dass es keinen anderen Gott gibt als den, an welchen die Kinder Israels glauben, und ich gehöre nun zu den Gott Ergebenen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir führten die Kinder Israel durchs Meer; und Pharao folgte ihnen mit seinen Heerscharen, bis dass er, als sie am Ertrinken waren, sagte: „Ich glaube, dass es keinen Gott gibt als den, an welchen die Kinder Israel glauben, und ich bin einer der Muslime.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَجَوَزۡنَا | wajawazna | Und wir ließen durchschreiten | جوز |
2 | بِبَنِيٓ | bibani | (die) Kinder | بني |
3 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
4 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer, | بحر |
5 | فَأَتۡبَعَهُمۡ | fa-atba'ahum | so verfolgten sie | تبع |
6 | فِرۡعَوۡنُ | fir'awnu | Fir'aun | |
7 | وَجُنُودُهُۥ | wajunuduhu | und seine Heerscharen | جند |
8 | بَغۡيٗا | baghyan | (in) Auflehnung | بغي |
9 | وَعَدۡوًاۖ | wa'adwan | und Feindseligkeit, | عدو |
10 | حَتَّىٓ | hatta | bis | |
11 | إِذَآ | idha | wenn | |
12 | أَدۡرَكَهُ | adrakahu | sie erfaßt wurden | درك |
13 | ٱلۡغَرَقُ | al-gharaqu | vom Ertrinken, | غرق |
14 | قَالَ | qala | er (Fir'aun) sagte: | قول |
15 | ءَامَنتُ | amantu | "Ich glaube, | امن |
16 | أَنَّهُۥ | annahu | dass | |
17 | لَآ | la | nicht | |
18 | إِلَهَ | ilaha | (es gibt) einen Gott, | اله |
19 | إِلَّا | illa | außer | |
20 | ٱلَّذِيٓ | alladhi | denjenigen, den | |
21 | ءَامَنَتۡ | amanat | glauben | امن |
22 | بِهِۦ | bihi | an ihn | |
23 | بَنُوٓاْ | banu | (die) Kinder | بني |
24 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
25 | وَأَنَا۠ | wa-ana | und ich | |
26 | مِنَ | mina | (bin) von | |
27 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebenen." | سلم |
Übersetzungen
Und Wir führten die Kinder Israels durch das Meer; und Pharao mit seinen Heerscharen verfolgte sie widerrechtlich und feindlich, bis er nahe daran war, zu ertrinken, (und) sprach: "Ich glaube, daß kein Gott ist als Der, an Den die Kinder Israels glauben, und ich gehöre nun zu den Gottergebenen."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir ließen die Kinder Isra'ils das Meer durchschreiten. Da verfolgten sie Fir'aun und seine Heerscharen in Auflehnung und Übertretung, bis daß, als er vom Ertrinken erfaßt wurde, er sagte: "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Isra'ils glauben. Und ich gehöre (nun) zu den (Allah) Ergebenen."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann ließen WIR die Kinder Israils das Meer überqueren. Pharao und seine Soldaten sind ihnen dann aus Übertretung und Feindseligkeit gefolgt. Dann als er (Pharao) kurz vor dem Ertrinken war, sagte er: "Ich bekunde den Iman, daß es gewiß keine Gottheit gibt außer Der, an Die die Kinder Israils den Iman bekundeten, und ich bin einer der Muslime."
Amir Zaidan
|
Und Wir ließen die Kinder Israels das Meer überqueren. Da verfolgten sie der Pharao und seine Truppen in Auflehnung und Übertretung. Als er am Ertrinken war, sagte er: «Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Israels glauben. Und ich gehöre nun zu den Gottergebenen.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir führten die Kinder Israels durch das Meer; und Pharao mit seinen Heerscharen verfolgte sie wider Recht und feindlich, bis das Ertrinken ihm nahte (und) er sprach: "Ich glaube, daß es keinen Gott gibt als Den, an Den die Kinder Israels glauben, und ich gehöre nun zu den Gottergebenen."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und wir zogen mit den Kindern Israel durch das Meer. Und Pharao und seine Truppen verfolgten sie in Auflehnung (? baghyan) und Übertretung (der göttlichen Gebote). Als er schließlich am Ertrinken war, sagte er: ""Ich glaube, daß es keinen Gott gibt außer dem, an den die Kinder Israel glauben. Und ich bin (einer) von denen, die sich (ihm) ergeben haben (al-muslimina)."
Rudi Paret
|
Wir ließen die Kinder Israels das Meer durchqueren. Pharao und seine Heerscharen folgten ihnen, um sie zu schlagen und sich an ihnen zu vergreifen. Als er zu ertrinken drohte, rief er: "Ich bekenne, daß es keinen anderen Gott gibt außer dem Gott, an Den die Kinder Israels glauben, und ich reihe mich unter die, die Ihm ergeben sind."
Al-Azhar Universität
|
Wir führten endlich die Kinder Israels durch das Meer; Pharao aber und sein Heer folgte ihnen in böser und feindlicher Absicht, bis das Ertrinken sie ankam. Da sagte Pharao: Nun glaube ich, dass es keinen anderen Gott gibt als den, an welchen die Kinder Israels glauben, und ich gehöre nun zu den Gott Ergebenen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir führten die Kinder Israel durchs Meer; und Pharao folgte ihnen mit seinen Heerscharen, bis dass er, als sie am Ertrinken waren, sagte: „Ich glaube, dass es keinen Gott gibt als den, an welchen die Kinder Israel glauben, und ich bin einer der Muslime.“
Max Henning
|