إِنَّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَٰنِهِمْ تَجْرِى مِن تَحْتِهِمُ ٱلْأَنْهَٰرُ فِى جَنَّٰتِ ٱلنَّعِيمِ
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati yahdeehim rabbuhum bieemanihim tajree min tahtihimu alanharu fee jannati alnnaAAeemi
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flüsse strömen in den Gärten der Wonne.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | يَهۡدِيهِمۡ | yahdihim | leitet sie recht | هدي |
7 | رَبُّهُم | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
8 | بِإِيمَنِهِمۡۖ | biimanihim | wegen ihres Glaubens. | امن |
9 | تَجۡرِي | tajri | Fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهِمُ | tahtihimu | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
13 | فِي | fi | in | |
14 | جَنَّتِ | jannati | (den) Gärten | جنن |
15 | ٱلنَّعِيمِ | al-na'imi | der Wonne. | نعم |
Übersetzungen
Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird ihr Herr um ihres Glaubens willen leiten. Bäche werden unter ihnen in den Gärten der Wonne fließen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flüsse strömen in den Gärten der Wonne.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, diese leitet ihr HERR mit ihrem Iman recht. Unter ihnen fließen Flüsse in den Dschannat des Wohlergehens.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Bäche fließen in den Gärten der Wonne.
Adel Theodor Khoury
|
Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird ihr Herr leiten um ihres Glaubens willen. Ströme werden unter ihnen hinfließen in den Gärten der Wonne.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen (aber), die glauben und tun, was recht ist, die leitet ihr Herr durch ihren Glauben recht. Zu ihren Füßen werden (dereinst) Bäche fließen, in den Gärten der Wonne.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke vollbracht haben, werden von Gott dank ihres Glaubens rechtgeleitet und im Jenseits mit Paradiesgärten, unter denen Flüsse fließen, belohnt werden.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen aber, und die das Gute tun, wird ihr Herr, ihres Glaubens wegen, in wonnevolle Gärten führen, welche von Wasserbächen durchströmt sind,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und das Rechte tun, die wird ihr Herr um ihres Glaubens willen leiten. Eilen werden unter ihnen Bäche in Gärten der Wonne.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
2 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
5 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
6 | يَهۡدِيهِمۡ | yahdihim | leitet sie recht | هدي |
7 | رَبُّهُم | rabbuhum | ihr Herr | ربب |
8 | بِإِيمَنِهِمۡۖ | biimanihim | wegen ihres Glaubens. | امن |
9 | تَجۡرِي | tajri | Fließen | جري |
10 | مِن | min | von | |
11 | تَحۡتِهِمُ | tahtihimu | unter ihnen | تحت |
12 | ٱلۡأَنۡهَرُ | al-anharu | die Bäche | نهر |
13 | فِي | fi | in | |
14 | جَنَّتِ | jannati | (den) Gärten | جنن |
15 | ٱلنَّعِيمِ | al-na'imi | der Wonne. | نعم |
Übersetzungen
Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird ihr Herr um ihres Glaubens willen leiten. Bäche werden unter ihnen in den Gärten der Wonne fließen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Flüsse strömen in den Gärten der Wonne.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, diejenigen, die den Iman verinnerlicht und das gottgefällig Gute getan haben, diese leitet ihr HERR mit ihrem Iman recht. Unter ihnen fließen Flüsse in den Dschannat des Wohlergehens.
Amir Zaidan
|
Diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, leitet ihr Herr wegen ihres Glaubens recht. Unter ihnen werden Bäche fließen in den Gärten der Wonne.
Adel Theodor Khoury
|
Jene jedoch, die da glauben und gute Werke tun, wird ihr Herr leiten um ihres Glaubens willen. Ströme werden unter ihnen hinfließen in den Gärten der Wonne.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen (aber), die glauben und tun, was recht ist, die leitet ihr Herr durch ihren Glauben recht. Zu ihren Füßen werden (dereinst) Bäche fließen, in den Gärten der Wonne.
Rudi Paret
|
Die Gläubigen, die gute Werke vollbracht haben, werden von Gott dank ihres Glaubens rechtgeleitet und im Jenseits mit Paradiesgärten, unter denen Flüsse fließen, belohnt werden.
Al-Azhar Universität
|
Die Gläubigen aber, und die das Gute tun, wird ihr Herr, ihres Glaubens wegen, in wonnevolle Gärten führen, welche von Wasserbächen durchströmt sind,
Lion Ullmann (1865)
|
Diejenigen, die glauben und das Rechte tun, die wird ihr Herr um ihres Glaubens willen leiten. Eilen werden unter ihnen Bäche in Gärten der Wonne.
Max Henning
|