فَقَالُوا۟ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةًۭ لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
Faqaloo AAala Allahi tawakkalna rabbana la tajAAalna fitnatan lilqawmi alththalimeena
Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالُواْ | faqalu | So sagten sie: | قول |
2 | عَلَى | ala | "Auf | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | تَوَكَّلۡنَا | tawakkalna | verlassen wir uns, | وكل |
5 | رَبَّنَا | rabbana | unser Herr, | ربب |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | تَجۡعَلۡنَا | taj'alna | mache uns | جعل |
8 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | eine Versuchung | فتن |
9 | لِّلۡقَوۡمِ | lil'qawmi | für das Volk." | قوم |
10 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Sie sagten: "Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagten sie: "ALLAH gegenüber üben wir doch Tawakkul. Unser HERR! Laß uns nicht eine Fitna für die unrecht-begehenden Leute sein,
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für die Leute, die Unrecht tun,
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Auf Allah vertrauen wir Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Auf Allah vertrauen wir. Herr! Mach uns nicht zu einer Versuchung (fitna) für das Volk der Frevler"
Rudi Paret
|
Sie erwiderten: "Auf Gott verlassen Wir uns. Gott, unser Herr, setze uns nicht der Verfolgung durch die ungerechte Schar aus!
Al-Azhar Universität
|
Sie antworteten: Nur auf Gott setzen wir unser Vertrauen; o, Herr, gib es nicht zu, dass dieses ungerechte Volk uns Böses zufüge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagten: „Wir vertrauen auf Allah. Unser Herr, lass das ungerechte Volk uns nicht versuchen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَقَالُواْ | faqalu | So sagten sie: | قول |
2 | عَلَى | ala | "Auf | |
3 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
4 | تَوَكَّلۡنَا | tawakkalna | verlassen wir uns, | وكل |
5 | رَبَّنَا | rabbana | unser Herr, | ربب |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | تَجۡعَلۡنَا | taj'alna | mache uns | جعل |
8 | فِتۡنَةٗ | fit'natan | eine Versuchung | فتن |
9 | لِّلۡقَوۡمِ | lil'qawmi | für das Volk." | قوم |
10 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | ungerechte | ظلم |
Übersetzungen
Sie sagten: "Auf Allah vertrauen wir. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Auf Allah verlassen wir uns. Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das ungerechte Volk,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann sagten sie: "ALLAH gegenüber üben wir doch Tawakkul. Unser HERR! Laß uns nicht eine Fitna für die unrecht-begehenden Leute sein,
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Auf Gott vertrauen wir. Unser Herr, mach uns nicht zu einer Versuchung für die Leute, die Unrecht tun,
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Auf Allah vertrauen wir Unser Herr, mache uns nicht zu einer Versuchung für das Volk der Ungerechten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Auf Allah vertrauen wir. Herr! Mach uns nicht zu einer Versuchung (fitna) für das Volk der Frevler"
Rudi Paret
|
Sie erwiderten: "Auf Gott verlassen Wir uns. Gott, unser Herr, setze uns nicht der Verfolgung durch die ungerechte Schar aus!
Al-Azhar Universität
|
Sie antworteten: Nur auf Gott setzen wir unser Vertrauen; o, Herr, gib es nicht zu, dass dieses ungerechte Volk uns Böses zufüge.
Lion Ullmann (1865)
|
Und sie sagten: „Wir vertrauen auf Allah. Unser Herr, lass das ungerechte Volk uns nicht versuchen,
Max Henning
|