قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا ٱلْكِبْرِيَآءُ فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Qaloo ajitana litalfitana AAamma wajadna AAalayhi abaana watakoona lakuma alkibriyao fee alardi wama nahnu lakuma bimumineena
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bist du zu uns gekommen, | جيا |
3 | لِتَلۡفِتَنَا | litalfitana | um uns abzubringen | لفت |
4 | عَمَّا | amma | von was | |
5 | وَجَدۡنَا | wajadna | wir fanden | وجد |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | darauf | |
7 | ءَابَآءَنَا | abaana | unsere Vorväter | ابو |
8 | وَتَكُونَ | watakuna | und wird | كون |
9 | لَكُمَا | lakuma | für euch beide | |
10 | ٱلۡكِبۡرِيَآءُ | al-kib'riyau | die Oberhoheit | كبر |
11 | فِي | fi | auf | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land? | ارض |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | نَحۡنُ | nahnu | (sind) wir | |
15 | لَكُمَا | lakuma | in euch | |
16 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | Gläubige." | امن |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzulenken, was wir bei unseren Vätern vorfanden, und wollt ihr beide die Oberhand im Lande haben? Wir aber wollen euch nicht glauben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Kamst du etwa, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Ahnen vorfanden, und damit euch beiden (dir mit deinem Bruder) die Herrschaft im Lande gehört?! Wir werden euch gewiß nicht glauben."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben, und damit die Oberhoheit auf der Erde euch zufalle? Wir werden euch gewiß nicht glauben.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, daß du uns abwendig machen möchtest von dem (Weg), auf dem wir unsere Väter fanden, und daß ihr beide die Herrschaft im Lande habet? Wir aber wollen an euch nicht glauben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzuwenden, was wir als Brauch unserer Väter vorgefunden haben, und damit die höchste Macht (kibriyaa§) im Land euch beiden zukomme? Wir schenken euch keinen Glauben."""
Rudi Paret
|
Sie erwiderten: "Bist du zu uns gekommen, um uns vom Glauben abzubringen, den unsere Väter uns überlieferten, damit ihr die Herrschaft auf Erden an euch reißt? Wir glauben euch beiden nicht."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Seid ihr wohl deshalb zu uns gekommen, um uns von der Religion, welche wir von unseren Vätern erhalten, abwendig zu machen, auf dass euch beiden die Herrschaft im Lande werde? Wir wollen euch nun einmal nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzuhalten, was wir bei unseren Vätern fanden, und dass euch beiden die Macht im Land zuteil werde? Und wir glauben nicht an euch.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قَالُوٓاْ | qalu | Sie sagten: | قول |
2 | أَجِئۡتَنَا | aji'tana | "Bist du zu uns gekommen, | جيا |
3 | لِتَلۡفِتَنَا | litalfitana | um uns abzubringen | لفت |
4 | عَمَّا | amma | von was | |
5 | وَجَدۡنَا | wajadna | wir fanden | وجد |
6 | عَلَيۡهِ | alayhi | darauf | |
7 | ءَابَآءَنَا | abaana | unsere Vorväter | ابو |
8 | وَتَكُونَ | watakuna | und wird | كون |
9 | لَكُمَا | lakuma | für euch beide | |
10 | ٱلۡكِبۡرِيَآءُ | al-kib'riyau | die Oberhoheit | كبر |
11 | فِي | fi | auf | |
12 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | dem Land? | ارض |
13 | وَمَا | wama | Und nicht | |
14 | نَحۡنُ | nahnu | (sind) wir | |
15 | لَكُمَا | lakuma | in euch | |
16 | بِمُؤۡمِنِينَ | bimu'minina | Gläubige." | امن |
Übersetzungen
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzulenken, was wir bei unseren Vätern vorfanden, und wollt ihr beide die Oberhand im Lande haben? Wir aber wollen euch nicht glauben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie sagten: "Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, worin wir unsere Väter (vor)gefunden haben, und damit euch beiden die Oberhoheit im Land werde? Wir werden euretwegen nicht gläubig werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie sagten: "Kamst du etwa, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Ahnen vorfanden, und damit euch beiden (dir mit deinem Bruder) die Herrschaft im Lande gehört?! Wir werden euch gewiß nicht glauben."
Amir Zaidan
|
Sie sagten: «Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzubringen, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben, und damit die Oberhoheit auf der Erde euch zufalle? Wir werden euch gewiß nicht glauben.»
Adel Theodor Khoury
|
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, daß du uns abwendig machen möchtest von dem (Weg), auf dem wir unsere Väter fanden, und daß ihr beide die Herrschaft im Lande habet? Wir aber wollen an euch nicht glauben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzuwenden, was wir als Brauch unserer Väter vorgefunden haben, und damit die höchste Macht (kibriyaa§) im Land euch beiden zukomme? Wir schenken euch keinen Glauben."""
Rudi Paret
|
Sie erwiderten: "Bist du zu uns gekommen, um uns vom Glauben abzubringen, den unsere Väter uns überlieferten, damit ihr die Herrschaft auf Erden an euch reißt? Wir glauben euch beiden nicht."
Al-Azhar Universität
|
Sie aber antworteten: Seid ihr wohl deshalb zu uns gekommen, um uns von der Religion, welche wir von unseren Vätern erhalten, abwendig zu machen, auf dass euch beiden die Herrschaft im Lande werde? Wir wollen euch nun einmal nicht glauben.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie sagten: „Bist du zu uns gekommen, um uns von dem abzuhalten, was wir bei unseren Vätern fanden, und dass euch beiden die Macht im Land zuteil werde? Und wir glauben nicht an euch.“
Max Henning
|