ثُمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَٰرُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًۭا مُّجْرِمِينَ
Thumma baAAathna min baAAdihim moosa waharoona ila firAAawna wamalaihi biayatina faistakbaroo wakanoo qawman mujrimeena
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | بَعَثۡنَا | ba'athna | schickten wir | بعث |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِم | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
5 | مُّوسَى | musa | Musa | |
6 | وَهَرُونَ | waharuna | und Harun | |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
9 | وَمَلَإِيْهِۦ | wamala-ihi | und seiner führenden Schar | ملا |
10 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen, | ايي |
11 | فَٱسۡتَكۡبَرُواْ | fa-is'takbaru | aber sie wurden hochmütig | كبر |
12 | وَكَانُواْ | wakanu | und wurden | كون |
13 | قَوۡمٗا | qawman | eine Volk | قوم |
14 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | von Übeltätern. | جرم |
Übersetzungen
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; sie aber waren hochmütig. Und sie waren ein verbrecherisches Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa und Harun zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern mit Unseren Ayat. Diese erhoben sich jedoch in Arroganz und waren schwer verfehlende Leute.
Amir Zaidan
|
Dann schickten Wir nach ihnen Mose und Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie verhielten sich hochmütig und waren Übeltäter.
Adel Theodor Khoury
|
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron zu Pharao und seinen Häuptern mit Unseren Zeichen, sie aber betrugen sich hoffärtig. Und sie waren ein sündiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf, nach ihnen, schickten wir den Moses und den Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen (mala§). Aber sie waren hochmütig (und wollten nichts davon wissen). Sie waren sündige Leute.
Rudi Paret
|
Nach ihnen entsandten Wir Moses und Aaron mit Unseren eindeutigen Zeichen zu Pharao und seinen Würdenträgern. Doch sie maßten sich ?berheblichkeit an und waren eine Schar von Frevlern.
Al-Azhar Universität
|
Nach diesen sandten wir wieder den Mose und Aaron zu Pharao und seinen Fürsten mit unseren Zeichen; sie zeigten sich aber hochmütig, und waren ein frevelhaftes Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann schickten wir nach ihnen Moses und Aaron zu Pharao und seinen Häuptern mit unseren Zeichen. Sie aber waren überheblich und waren ein sündiges Volk.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | بَعَثۡنَا | ba'athna | schickten wir | بعث |
3 | مِنۢ | min | von | |
4 | بَعۡدِهِم | ba'dihim | nach ihnen | بعد |
5 | مُّوسَى | musa | Musa | |
6 | وَهَرُونَ | waharuna | und Harun | |
7 | إِلَى | ila | zu | |
8 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
9 | وَمَلَإِيْهِۦ | wamala-ihi | und seiner führenden Schar | ملا |
10 | بِـَٔايَتِنَا | biayatina | mit unseren Zeichen, | ايي |
11 | فَٱسۡتَكۡبَرُواْ | fa-is'takbaru | aber sie wurden hochmütig | كبر |
12 | وَكَانُواْ | wakanu | und wurden | كون |
13 | قَوۡمٗا | qawman | eine Volk | قوم |
14 | مُّجۡرِمِينَ | muj'rimina | von Übeltätern. | جرم |
Übersetzungen
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; sie aber waren hochmütig. Und sie waren ein verbrecherisches Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa und Harun mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, aber sie verhielten sich hochmütig und waren ein Volk von Übeltätern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann entsandten WIR nach ihnen Musa und Harun zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern mit Unseren Ayat. Diese erhoben sich jedoch in Arroganz und waren schwer verfehlende Leute.
Amir Zaidan
|
Dann schickten Wir nach ihnen Mose und Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie verhielten sich hochmütig und waren Übeltäter.
Adel Theodor Khoury
|
Dann schickten Wir nach ihnen Moses und Aaron zu Pharao und seinen Häuptern mit Unseren Zeichen, sie aber betrugen sich hoffärtig. Und sie waren ein sündiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf, nach ihnen, schickten wir den Moses und den Aaron mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen (mala§). Aber sie waren hochmütig (und wollten nichts davon wissen). Sie waren sündige Leute.
Rudi Paret
|
Nach ihnen entsandten Wir Moses und Aaron mit Unseren eindeutigen Zeichen zu Pharao und seinen Würdenträgern. Doch sie maßten sich ?berheblichkeit an und waren eine Schar von Frevlern.
Al-Azhar Universität
|
Nach diesen sandten wir wieder den Mose und Aaron zu Pharao und seinen Fürsten mit unseren Zeichen; sie zeigten sich aber hochmütig, und waren ein frevelhaftes Volk.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann schickten wir nach ihnen Moses und Aaron zu Pharao und seinen Häuptern mit unseren Zeichen. Sie aber waren überheblich und waren ein sündiges Volk.
Max Henning
|