فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ وَجَعَلْنَٰهُمْ خَلَٰٓئِفَ وَأَغْرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُنذَرِينَ
Fakaththaboohu fanajjaynahu waman maAAahu fee alfulki wajaAAalnahum khalaifa waaghraqna allatheena kaththaboo biayatina faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | So bezichtigten sie ihn der Lüge, | كذب |
2 | فَنَجَّيۡنَهُ | fanajjaynahu | dann erretteten wir ihn | نجو |
3 | وَمَن | waman | und wer | |
4 | مَّعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm (war) | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff | فلك |
7 | وَجَعَلۡنَهُمۡ | waja'alnahum | und wir machten sie | جعل |
8 | خَلَٓئِفَ | khalaifa | (zu) Nachfolgern | خلف |
9 | وَأَغۡرَقۡنَا | wa-aghraqna | und wir ließen ertrinken, | غرق |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
12 | بِـَٔايَتِنَاۖ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
13 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schaut | نظر |
14 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
15 | كَانَ | kana | war | كون |
16 | عَقِبَةُ | aqibatu | (der) Ausgang | عقب |
17 | ٱلۡمُنذَرِينَ | al-mundharina | der Gewarnten. | نذر |
Übersetzungen
Doch sie bezichtigten ihn der Lüge; darum retteten Wir ihn und die, die bei ihm im Schiff waren. Und Wir machten sie zu den Nachfolgern (der Menschen), während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie haben ihn jedoch des Lügens bezichtigt, so haben WIR ihn und diejenigen mit ihm im Schiff gerettet, diese als Nachfolger eingesetzt und diejenigen ertrinken lassen, die Unsere Ayat abgeleugnet haben. Also nimm wahr, wie das Anschließende von den Ermahnten war.
Amir Zaidan
|
Sie ziehen ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu aufeinanderfolgenden Generationen und ließen die, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, ertrinken. So schau, wie das Ende derer war, die gewarnt worden sind.
Adel Theodor Khoury
|
Doch sie verwarfen ihn, darum retteten Wir ihn und die bei ihm waren in da Arche. Und Wir machten sie zu Nachfolgern, während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen verworfen hatten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da ziehen sie ihn der Lüge. Aber wir erretteten ihn und diejenigen, die mit ihm im Schiff waren, und setzten sie als Nachfolger (früherer Generationen auf der Erde) ein und ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen als Lüge erklärten. Schau nur, wie das Ende derer war, die gewarnt worden sind!
Rudi Paret
|
Doch sie bezichtigten ihn der Lüge. Wir retteten ihn und seine Anhänger in der Arche und machten sie zu den Nachfolgern der Untergegangenen. Wir ließen die Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten, ertrinken. Sieh, wie die Gewarnten endeten!
Al-Azhar Universität
|
Doch sie beschuldigten ihn des Betrugs, da erretteten wir ihn und die, welche bei ihm in der Arche waren, und wir setzten sie ein als Nachfolger derer, die wir ersäuft, da sie unsere Zeichen des Betrugs beschuldigten. Sieh' nun, welch ein Ende die genommen, welche Noah ermahnt hatte.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge; und so retteten wir ihn und die Seinigen in die Arche und machten sie zu Nachfolgern und ertränkten jene, die unsere Zeichen für Lüge erklärten. Und schau, wie das Ende der Gewarnten war.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَكَذَّبُوهُ | fakadhabuhu | So bezichtigten sie ihn der Lüge, | كذب |
2 | فَنَجَّيۡنَهُ | fanajjaynahu | dann erretteten wir ihn | نجو |
3 | وَمَن | waman | und wer | |
4 | مَّعَهُۥ | ma'ahu | mit ihm (war) | |
5 | فِي | fi | in | |
6 | ٱلۡفُلۡكِ | al-ful'ki | dem Schiff | فلك |
7 | وَجَعَلۡنَهُمۡ | waja'alnahum | und wir machten sie | جعل |
8 | خَلَٓئِفَ | khalaifa | (zu) Nachfolgern | خلف |
9 | وَأَغۡرَقۡنَا | wa-aghraqna | und wir ließen ertrinken, | غرق |
10 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
11 | كَذَّبُواْ | kadhabu | der Lüge bezichtigten | كذب |
12 | بِـَٔايَتِنَاۖ | biayatina | unsere Zeichen. | ايي |
13 | فَٱنظُرۡ | fa-unzur | So schaut | نظر |
14 | كَيۡفَ | kayfa | wie | كيف |
15 | كَانَ | kana | war | كون |
16 | عَقِبَةُ | aqibatu | (der) Ausgang | عقب |
17 | ٱلۡمُنذَرِينَ | al-mundharina | der Gewarnten. | نذر |
Übersetzungen
Doch sie bezichtigten ihn der Lüge; darum retteten Wir ihn und die, die bei ihm im Schiff waren. Und Wir machten sie zu den Nachfolgern (der Menschen), während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sie bezichtigten ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu Nachfolgern und ließen diejenigen ertrinken, die Unsere Zeichen für Lüge erklärten. So schau, wie das Ende der Gewarnten war!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sie haben ihn jedoch des Lügens bezichtigt, so haben WIR ihn und diejenigen mit ihm im Schiff gerettet, diese als Nachfolger eingesetzt und diejenigen ertrinken lassen, die Unsere Ayat abgeleugnet haben. Also nimm wahr, wie das Anschließende von den Ermahnten war.
Amir Zaidan
|
Sie ziehen ihn aber der Lüge. Da erretteten Wir ihn und diejenigen, die mit ihm waren, im Schiff. Und Wir machten sie zu aufeinanderfolgenden Generationen und ließen die, die unsere Zeichen für Lüge erklärten, ertrinken. So schau, wie das Ende derer war, die gewarnt worden sind.
Adel Theodor Khoury
|
Doch sie verwarfen ihn, darum retteten Wir ihn und die bei ihm waren in da Arche. Und Wir machten sie zu Nachfolgern, während Wir jene ertrinken ließen, die Unsere Zeichen verworfen hatten. Schau also, wie das Ende derer war, die gewarnt worden waren!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Da ziehen sie ihn der Lüge. Aber wir erretteten ihn und diejenigen, die mit ihm im Schiff waren, und setzten sie als Nachfolger (früherer Generationen auf der Erde) ein und ließen diejenigen ertrinken, die unsere Zeichen als Lüge erklärten. Schau nur, wie das Ende derer war, die gewarnt worden sind!
Rudi Paret
|
Doch sie bezichtigten ihn der Lüge. Wir retteten ihn und seine Anhänger in der Arche und machten sie zu den Nachfolgern der Untergegangenen. Wir ließen die Ungläubigen, die Unsere Zeichen für Lügen hielten, ertrinken. Sieh, wie die Gewarnten endeten!
Al-Azhar Universität
|
Doch sie beschuldigten ihn des Betrugs, da erretteten wir ihn und die, welche bei ihm in der Arche waren, und wir setzten sie ein als Nachfolger derer, die wir ersäuft, da sie unsere Zeichen des Betrugs beschuldigten. Sieh' nun, welch ein Ende die genommen, welche Noah ermahnt hatte.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie aber bezichtigten ihn der Lüge; und so retteten wir ihn und die Seinigen in die Arche und machten sie zu Nachfolgern und ertränkten jene, die unsere Zeichen für Lüge erklärten. Und schau, wie das Ende der Gewarnten war.
Max Henning
|