فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ ٱلْمُسْلِمِينَ
Fain tawallaytum fama saaltukum min ajrin in ajriya illa AAala Allahi waomirtu an akoona mina almuslimeena
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | ihr euch abkehrt, | ولي |
3 | فَمَا | fama | dann nicht | |
4 | سَأَلۡتُكُم | sa-altukum | habe ich euch gefragt | سال |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | أَجۡرٍۖ | ajrin | einem Lohn. | اجر |
7 | إِنۡ | in | Nicht | |
8 | أَجۡرِيَ | ajriya | (ist) mein Lohn, | اجر |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
12 | وَأُمِرۡتُ | wa-umir'tu | Und mir wurde befohlen, | امر |
13 | أَنۡ | an | dass | |
14 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebene." | سلم |
Übersetzungen
Kehrt ihr (mir) aber den Rücken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir wurde befohlen, zu den Gottergebenen zu gehören."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt nur ALLAH. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein."
Amir Zaidan
|
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein.»
Adel Theodor Khoury
|
Kehrt ihr aber den Rücken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir ward befohlen, daß ich zu den Gottergebenen gehöre."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn ihr euch dann abwendet (und meine Botschaft weiter ablehnt, tut ihr das zu eurem eigenen Nachteil). Ich habe keinen Lohn von euch verlangt. Allah allein kommt für meinen Lohn auf. Und mir wurde befohlen, (einer) von denen zu sein, die sich (ihm) ergeben haben (al-muslimiena)."""
Rudi Paret
|
Wenn ihr euch abwendet, so bedenkt, daß ich euch um keinen Lohn gebeten habe. Meinen Lohn bekomme ich von Gott allein. Mir wurde geboten, mich unter die zu reihen, die sich Gott ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Ich verlange ja keinen Lohn von euch, dass ihr deshalb zurücktreten solltet; denn ich erwarte meinen Lohn nur von Gott, und mir ward befohlen, ganz Gott ergeben zu sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr den Rücken kehrt, so verlange ich keinen Lohn von euch. Mein Lohn ist allein bei Allah, und befohlen wurde mir, ein Muslim zu sein.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَإِن | fa-in | Dann falls | |
2 | تَوَلَّيۡتُمۡ | tawallaytum | ihr euch abkehrt, | ولي |
3 | فَمَا | fama | dann nicht | |
4 | سَأَلۡتُكُم | sa-altukum | habe ich euch gefragt | سال |
5 | مِّنۡ | min | von | |
6 | أَجۡرٍۖ | ajrin | einem Lohn. | اجر |
7 | إِنۡ | in | Nicht | |
8 | أَجۡرِيَ | ajriya | (ist) mein Lohn, | اجر |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | عَلَى | ala | auf | |
11 | ٱللَّهِۖ | al-lahi | Allah. | اله |
12 | وَأُمِرۡتُ | wa-umir'tu | Und mir wurde befohlen, | امر |
13 | أَنۡ | an | dass | |
14 | أَكُونَ | akuna | ich werde | كون |
15 | مِنَ | mina | von | |
16 | ٱلۡمُسۡلِمِينَ | al-mus'limina | den Sich-untergebene." | سلم |
Übersetzungen
Kehrt ihr (mir) aber den Rücken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir wurde befohlen, zu den Gottergebenen zu gehören."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Doch wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt nur Allah. Und mir ist befohlen worden, einer der (Allah) Ergebenen zu sein ."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Solltet ihr euch abwenden, so habe ich euch nicht um Lohn gebeten. Mein Lohn obliegt nur ALLAH. Und mir wurde geboten, einer der Muslime zu sein."
Amir Zaidan
|
Wenn ihr euch abkehrt, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn obliegt Gott allein. Und mir ist befohlen worden, einer der Gottergebenen zu sein.»
Adel Theodor Khoury
|
Kehrt ihr aber den Rücken, so habe ich von euch keinen Lohn verlangt. Mein Lohn ist allein bei Allah, und mir ward befohlen, daß ich zu den Gottergebenen gehöre."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wenn ihr euch dann abwendet (und meine Botschaft weiter ablehnt, tut ihr das zu eurem eigenen Nachteil). Ich habe keinen Lohn von euch verlangt. Allah allein kommt für meinen Lohn auf. Und mir wurde befohlen, (einer) von denen zu sein, die sich (ihm) ergeben haben (al-muslimiena)."""
Rudi Paret
|
Wenn ihr euch abwendet, so bedenkt, daß ich euch um keinen Lohn gebeten habe. Meinen Lohn bekomme ich von Gott allein. Mir wurde geboten, mich unter die zu reihen, die sich Gott ergeben."
Al-Azhar Universität
|
Ich verlange ja keinen Lohn von euch, dass ihr deshalb zurücktreten solltet; denn ich erwarte meinen Lohn nur von Gott, und mir ward befohlen, ganz Gott ergeben zu sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wenn ihr den Rücken kehrt, so verlange ich keinen Lohn von euch. Mein Lohn ist allein bei Allah, und befohlen wurde mir, ein Muslim zu sein.“
Max Henning
|