وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦ يَٰقَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِى وَتَذْكِيرِى بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ فَعَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوٓا۟ أَمْرَكُمْ وَشُرَكَآءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةًۭ ثُمَّ ٱقْضُوٓا۟ إِلَىَّ وَلَا تُنظِرُونِ
Waotlu AAalayhim nabaa noohin ith qala liqawmihi ya qawmi in kana kabura AAalaykum maqamee watathkeeree biayati Allahi faAAala Allahi tawakkaltu faajmiAAoo amrakum washurakaakum thumma la yakun amrukum AAalaykum ghummatan thumma iqdoo ilayya wala tunthirooni
Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll für euch nicht unklar sein; hierauf führt (ihn) an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱتۡلُ | wa-ut'lu | Und verlies | تلو |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | نَبَأَ | naba-a | (die) Kunde | نبا |
4 | نُوحٍ | nuhin | Nuhs, | |
5 | إِذۡ | idh | als | |
6 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
7 | لِقَوۡمِهِۦ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
8 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
9 | إِن | in | falls | |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | كَبُرَ | kabura | schwer | كبر |
12 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
13 | مَّقَامِي | maqami | mein Stand | قوم |
14 | وَتَذۡكِيرِي | watadhkiri | und meine Ermahnung | ذكر |
15 | بِـَٔايَتِ | biayati | über (die) Zeichen | ايي |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
17 | فَعَلَى | fa'ala | dann auf | |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
19 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse ich mich. | وكل |
20 | فَأَجۡمِعُوٓاْ | fa-ajmi'u | So einigt euch | جمع |
21 | أَمۡرَكُمۡ | amrakum | (über) eure Angelegenheit | امر |
22 | وَشُرَكَآءَكُمۡ | washurakaakum | und eure Teilhaber. | شرك |
23 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | يَكُنۡ | yakun | soll sein | كون |
26 | أَمۡرُكُمۡ | amrukum | eure Angelegenheit | امر |
27 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
28 | غُمَّةٗ | ghummatan | unklar, | غمم |
29 | ثُمَّ | thumma | danach | |
30 | ٱقۡضُوٓاْ | iq'du | führt aus | قضي |
31 | إِلَيَّ | ilayya | an mir | |
32 | وَلَا | wala | und nicht | |
33 | تُنظِرُونِ | tunziruni | gewährt mit Aufschub. | نظر |
Übersetzungen
Und verlies ihnen die Geschichte von Noah, als er zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, wenn mein Rang und meine Ermahnung durch die Zeichen Allahs für euch unerträglich sind, so setze ich mein Vertrauen in Allah; so beschließt nur eure Angelegenheiten und versammelt eure Teilhaber, und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen, sondern handelt gegen mich, und gebt mir keine Wartezeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll für euch nicht unklar sein; hierauf führt (ihn) an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und trage ihnen die Geschichte von Nuh vor, als er zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Sollten mein (längerer) Aufenthalt und meine Ermahnung mit ALLAHs Ayat für euch unerträglich sein, so übe ich ALLAH gegenüber Tawakkul. Also trefft eure Entscheidung mit den von euch Beigesellten! Eure Entscheidung soll dann nicht geheim sein, danach unterrichtet mich darüber und nehmt auf mich dabei keine Rücksicht!
Amir Zaidan
|
Und verlies ihnen den Bericht über Noach, als er zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, wenn ihr schwer ertragen könnt, daß ich mich hinstelle und euch mit den Zeichen Gottes ermahne, so vertraue ich auf Gott. Einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und euer Entschluß soll für euch nicht unklar sein; dann führt ihn an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub.
Adel Theodor Khoury
|
Trage ihnen die Geschichte von Noah vor, da er zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, wenn mein Rang (bei Gott) und meine Ermahnung (an euch) durch die Zeichen Allahs euch ärgerlich sind - und in Allah setze ich mein Vertrauen -, so stellt nur all eure Anschläge ins Feld und eure Götter, und lasset euer Planen für euch nicht im Dunkel sein, sondern handelt wider mich und gebt mir keine Frist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und verlies ihnen die Geschichte von Noah! (Damals) als er zu seinen Leuten sagte: ""Ihr Leute! Wenn es euch schwer ankommt, daß ich bei euch bleibe und (euch) an die Zeichen Allahs mahne (und wenn ihr mich deswegen anfeindet?), so vertraue ich (meinerseits) auf Allah. Tut euch mit euren ""Teilhabern"" zusammen (? adschmi`uu amrakum wa-schurakaa§akum) und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen (? thumma laa yakun amrukum `alaikum ghummatan)! Und dann führt eine Entscheidung für mich herbei und laßt mich nicht lange warten!"
Rudi Paret
|
Erzähle ihnen die Geschichte Noahs, als er zu seinem Volk sagte: "O ihr Menschen! Wenn ihr nicht mehr ertragen könnt, daß ich mich unter euch aufhalte und euch an Gottes Zeichen erinnere, verlasse ich mich dennoch auf Gott und bleibe dabei. Beratet gemeinsam mit den Gottheiten, die ihr Gott beigesellt, um Klarheit über eure Entscheidung zu gewinnen! Kommt dann zu mir mit eurem Beschluß und greift unverzüglich zur Tat, wenn ihr könnt!
Al-Azhar Universität
|
Erzähle ihnen die Geschichte des Noah, wie dieser zu seinem Volk sagte: O, mein Volk, wenn mein Wohnen unter euch und meine Ermahnungen der Zeichen Gottes euch auch unangenehm sind, so setze ich doch mein Vertrauen in Gott. Braucht nur eure Kräfte und versammelt eure Götzen. Haltet eure Anschläge nur im Dunkeln, und dann tretet auf gegen mich, und säumt nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und trage ihnen die Geschichte Noahs vor, als er seinem Volk sagte: „Mein Volk, wenn euch auch mein Wohnen (unter euch) und mein Ermahnen mit Allahs Zeichen lästig ist, so vertraue ich auf Allah. Bestellt nur eure Sache und eure Gefährten, und (bestellt sie) nicht im Dunkeln. Dann entscheidet über mich und wartet nicht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَٱتۡلُ | wa-ut'lu | Und verlies | تلو |
2 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | auf sie | |
3 | نَبَأَ | naba-a | (die) Kunde | نبا |
4 | نُوحٍ | nuhin | Nuhs, | |
5 | إِذۡ | idh | als | |
6 | قَالَ | qala | er sagte | قول |
7 | لِقَوۡمِهِۦ | liqawmihi | zu seinem Volk: | قوم |
8 | يَقَوۡمِ | yaqawmi | "O mein Volk, | قوم |
9 | إِن | in | falls | |
10 | كَانَ | kana | ist | كون |
11 | كَبُرَ | kabura | schwer | كبر |
12 | عَلَيۡكُم | alaykum | auf euch | |
13 | مَّقَامِي | maqami | mein Stand | قوم |
14 | وَتَذۡكِيرِي | watadhkiri | und meine Ermahnung | ذكر |
15 | بِـَٔايَتِ | biayati | über (die) Zeichen | ايي |
16 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
17 | فَعَلَى | fa'ala | dann auf | |
18 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
19 | تَوَكَّلۡتُ | tawakkaltu | verlasse ich mich. | وكل |
20 | فَأَجۡمِعُوٓاْ | fa-ajmi'u | So einigt euch | جمع |
21 | أَمۡرَكُمۡ | amrakum | (über) eure Angelegenheit | امر |
22 | وَشُرَكَآءَكُمۡ | washurakaakum | und eure Teilhaber. | شرك |
23 | ثُمَّ | thumma | Danach | |
24 | لَا | la | nicht | |
25 | يَكُنۡ | yakun | soll sein | كون |
26 | أَمۡرُكُمۡ | amrukum | eure Angelegenheit | امر |
27 | عَلَيۡكُمۡ | alaykum | für euch | |
28 | غُمَّةٗ | ghummatan | unklar, | غمم |
29 | ثُمَّ | thumma | danach | |
30 | ٱقۡضُوٓاْ | iq'du | führt aus | قضي |
31 | إِلَيَّ | ilayya | an mir | |
32 | وَلَا | wala | und nicht | |
33 | تُنظِرُونِ | tunziruni | gewährt mit Aufschub. | نظر |
Übersetzungen
Und verlies ihnen die Geschichte von Noah, als er zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, wenn mein Rang und meine Ermahnung durch die Zeichen Allahs für euch unerträglich sind, so setze ich mein Vertrauen in Allah; so beschließt nur eure Angelegenheiten und versammelt eure Teilhaber, und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen, sondern handelt gegen mich, und gebt mir keine Wartezeit.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und verlies ihnen die Kunde von Nuh, als er zu seinem Volk sagte: "O mein Volk, wenn euch mein Stand (unter euch) und meine Ermahnung mit Allahs Zeichen schwer ankommt, so verlasse ich mich auf Allah. So einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und (der Entschluß in) eure(r) Angelegenheit soll für euch nicht unklar sein; hierauf führt (ihn) an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und trage ihnen die Geschichte von Nuh vor, als er zu seinen Leuten sagte: "Meine Leute! Sollten mein (längerer) Aufenthalt und meine Ermahnung mit ALLAHs Ayat für euch unerträglich sein, so übe ich ALLAH gegenüber Tawakkul. Also trefft eure Entscheidung mit den von euch Beigesellten! Eure Entscheidung soll dann nicht geheim sein, danach unterrichtet mich darüber und nehmt auf mich dabei keine Rücksicht!
Amir Zaidan
|
Und verlies ihnen den Bericht über Noach, als er zu seinem Volk sagte: «O mein Volk, wenn ihr schwer ertragen könnt, daß ich mich hinstelle und euch mit den Zeichen Gottes ermahne, so vertraue ich auf Gott. Einigt euch über eure Angelegenheit, ihr und eure Teilhaber, und euer Entschluß soll für euch nicht unklar sein; dann führt ihn an mir aus und gewährt mir keinen Aufschub.
Adel Theodor Khoury
|
Trage ihnen die Geschichte von Noah vor, da er zu seinem Volke sprach: "O mein Volk, wenn mein Rang (bei Gott) und meine Ermahnung (an euch) durch die Zeichen Allahs euch ärgerlich sind - und in Allah setze ich mein Vertrauen -, so stellt nur all eure Anschläge ins Feld und eure Götter, und lasset euer Planen für euch nicht im Dunkel sein, sondern handelt wider mich und gebt mir keine Frist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Und verlies ihnen die Geschichte von Noah! (Damals) als er zu seinen Leuten sagte: ""Ihr Leute! Wenn es euch schwer ankommt, daß ich bei euch bleibe und (euch) an die Zeichen Allahs mahne (und wenn ihr mich deswegen anfeindet?), so vertraue ich (meinerseits) auf Allah. Tut euch mit euren ""Teilhabern"" zusammen (? adschmi`uu amrakum wa-schurakaa§akum) und belaßt euer Planen nicht im Verborgenen (? thumma laa yakun amrukum `alaikum ghummatan)! Und dann führt eine Entscheidung für mich herbei und laßt mich nicht lange warten!"
Rudi Paret
|
Erzähle ihnen die Geschichte Noahs, als er zu seinem Volk sagte: "O ihr Menschen! Wenn ihr nicht mehr ertragen könnt, daß ich mich unter euch aufhalte und euch an Gottes Zeichen erinnere, verlasse ich mich dennoch auf Gott und bleibe dabei. Beratet gemeinsam mit den Gottheiten, die ihr Gott beigesellt, um Klarheit über eure Entscheidung zu gewinnen! Kommt dann zu mir mit eurem Beschluß und greift unverzüglich zur Tat, wenn ihr könnt!
Al-Azhar Universität
|
Erzähle ihnen die Geschichte des Noah, wie dieser zu seinem Volk sagte: O, mein Volk, wenn mein Wohnen unter euch und meine Ermahnungen der Zeichen Gottes euch auch unangenehm sind, so setze ich doch mein Vertrauen in Gott. Braucht nur eure Kräfte und versammelt eure Götzen. Haltet eure Anschläge nur im Dunkeln, und dann tretet auf gegen mich, und säumt nicht.
Lion Ullmann (1865)
|
Und trage ihnen die Geschichte Noahs vor, als er seinem Volk sagte: „Mein Volk, wenn euch auch mein Wohnen (unter euch) und mein Ermahnen mit Allahs Zeichen lästig ist, so vertraue ich auf Allah. Bestellt nur eure Sache und eure Gefährten, und (bestellt sie) nicht im Dunkeln. Dann entscheidet über mich und wartet nicht.
Max Henning
|